大学英语教学:《教师应尽量促成正迁移的形成提高教学效果》
Abstract: the phenomena of transfer in English Teaching in Chinese to English, the influence of original English knowledge on the new knowledge of English influence. Positive transfer and promote students' understanding of English, negative transfer may prevent students from English master. Clearly lead to positive transfer and negative transfer factors to the formation, in English teaching the effective use of positive transfer negative transfer, avoid as far as possible, to improve the quality of English teaching has a very important significance.
摘要:英语教学中的迁移现象存在于母语对英语的作用、原有英语知识对新学英语知识的作用之中。正迁移促进学生对英语的理解,负迁移则妨碍学生时英语的掌握。明确导致正迁移和负迁移形成的因素,在英语教学中有效利用正迁移,尽量避免负迁移,对提高英语教学质量有着十分重要的意义。
关键词:正迁移;负迁移;英语教学质量
新信息的获得多半是以已有知识为基础的,有的新信息本身就包含有与旧知识相同的因素。当新信息与已有信息在大脑皮层相遇的瞬间,相同因素所产生的思维“共振”现象不可避免地产生了,我们称这种现象叫迁移。 迁移现象广泛存在于学习过程之中。心理学家认为:迁移是一种学习中习得的经验对其他学习的作用。根据教育心理学原理,迁移有正迁移和负迁移之分。就英语学习而言,母语对英语、原有英语知识对新学英语知识所起的促进影响,英语毕业论文,产生的积极作用,就叫正迁移,即常说的迁移,它能帮助学生加快对英语的理解和掌握。相反,母语对英语、原有英语知识对新学英语知识所起的干扰或阻碍影响,产生的消极作用,就叫负迁移,又称干扰,它会妨碍学生对英语的掌握。显然,在英语教学中,教师应该积极利用正迁移,避免负迁移,以提高英语教学的质量。
一、在英语教学中充分利用正迁移如前所述,正迁移能帮助学生加快对英语的理解和掌握。所以,为了提高英语教学的效率,改善英语教学效果,教师应尽量促成正迁移的形成。为此,教师应该在教学中注意以下几点。
(一)注重学生学习活动的准备状态 一些当代西方心理学家认为,一个人对知识的迁移效果不仅取决于外界的刺激,也不仅依赖于自己的主观努力,还与一个人已有的知识水平、认知结构、非认知因素等密切关联。因此,教师必须充分考虑学生当前已具有的身心水平和特点。布鲁纳与奥苏伯尔均非常强调学生准备的重要性,认为准备是任何一种意义的学习赖以产生的前提,而这种准备不仅是知识方面的准备,还包含有认知和非认知方面心理发展的准备。教育若不考虑学生的认知功能和原有的知识经验,将不适当的知识教给学生,学生的认知功能就会“闭合”。因而,新学习的内容一定要适合学习者当时的认知发展水平,教师必须弄清学习者的认知结构已发展到哪个阶段以及它的性质(知觉、概念和意义),然后调整新经验,使之纳人已有的结构,并且依次建立另外的结构,作为更高一级学习的基础。以上观点已在教学实践中得到证明。如在教学生过去进行时态时,同一个教师在甲班向学生提出本节课的目的和要求,并着重复习了所学过的现在进行时(其句法结构学生最易忘),使学生把现在进行时同过去进行时关系起来。而在乙班没有提出任何目的和要求.没有进行任何复习,只是像教一般新课时那样教。学完之后,教师就这个内容对两个班进行同样题目的测试,其结果乙班学生错误较多,表现为两种时态混淆,甚至同一般过去时也混淆。而甲班学生能把两种时态关系起来,错误较少,因而知识的正迁移效果较好。归其因由,在于教师充分考虑到学生当前已具备的知识结构(对现在进行时的句法结构的掌握并非牢固),而提出目的和要求,调整了学生的心理状态,如学习信心、紧张程度等,从而适应了学生的准备状态,并在此基础_L进行了行之有效的教学,促进了正迁移的产生。
(二)帮助学生找出英、汉两种语言中的共同因素 一般说来,共同因素越多,迁移的可能性越大。英、汉两种语言无论是在语音、词汇、语法方面,还是在惯用法方面都有相同之处。教师如果在教学中引导学生留意英、汉两种语言中存在的共同点,那么学生所掌握的相应汉语知识就会对他们的英语学习产生促进影响。 1.语音方面:绝大部分中国学生一般发下列音素没有障碍:/p八/b/,八八/d/,/k八/g/和/f/,因为它们在汉语中均能找到发音部位和发音措施基本相同或相似的对等音素:b、p、t、d、k、g和f。由于唇形、开口度的基本相同或相似,发元音音素:八:八/u:/和/a:/也同样没有障碍,因为在汉语中能找到其对等音:i、u和。。在音节的类型上也有一些相似之处,英语中有一个音节的单词,学生读起来很容易,如:“are’’,“l’’,因为汉语中也有这种现象:“儿(亡r)”、“阿(d)”、“鹅(亡)”;英语中有元音前有一个辅音音素的单词:he,She,hi,汉语中也有这种现象:“和(h亡)”、“戏(xi)”等。 2.词汇方面:从字面意义上讲,所有的语言都分为理性意义上的词汇和联想意义上的词汇。英语中理性意义上的词汇大多能从汉语中找到对应的词来表达。他们的意义在任何上下文中都完全相等,如一些专有名词:China(中国),UN(联合国),WTO(世界贸易组织);术语:ContrastiveAnalysis(对比略论),Interlanguage(中介语),UniversalGrammar(普通语法);日常生活中一些事物的名称:bed(床)、yesterday(昨天)等,学生在记忆这类词时,就会借助中文的理解加速掌握。同时,为了让学生更好地记忆单词,教师可以指导学生略论单词的构成。英语单词中有很多是由有意义的词根、词缀构成的,就像汉语字体中有意义的偏旁一样。通过学习词根、词缀,就可以将由具有相同意义词根或词缀构成的单词放在一起加以记忆,学生据此可以免受逐一死记硬背而又容易忘记之苦,从而达到事半功倍的效果。教师要把构词法的教学贯穿在英语教学全过程中,灵活应用于各种场合,如讲生词malfunction(失灵),先将mal的前缀意义(bad,badly,not,un)讲授给学生,并让学生猜测maltreat(虐待),malfor-mation(歪形),maleontent(不满的,反抗的)等意思,再结合课文练习中出现的表示否定意义的词缀,如un一,in一(im一),11一,ir一,dis一,mis一,no介加以归纳,这样起到举一反三扩大词汇量的影响,有利于促进正迁移。 3.语法方面:英汉语法有很多相似之处,使汉语正迁移成为可能。下列五种基本句型英汉基本结构相同。 (1)S/V:/predieate:1amaworker.我是一位工人。 (2)S/V(/adverbial):Wearrivedhereyes-terday.我们昨天到达这儿的。 (3)S/V,/O:HeStudiesEnglish.他学习英语。 (4)S/V。/indireeto/direet():1gavehimaPen.我给他一枝钢笔。 (5)S/V、/O/()。:Heaskedmetobehereto-morrow.他要我明天来这儿。这些虽都是简单句,但几乎所有的复杂句都建立在它们之上,这就使中国学生学英语时可利用母语正迁移,英语毕业论文,省了不少力。 4.惯用法方面:如英语中“the。astleintheair,,与汉语“空中楼 |