3.语义联想 由于文化观念、思维方式不同,对某些事物的认识会存在异同,这种异同在词语的联想意义上亦有所表现。概念意义相、但其内涵意义不同的词,在人们心中引起的联想大不相同。基督教在欧美广泛传播,许多人信奉基督教。早期基督教徒是清一色白种人,这一宗教传统对有关黑色的比喻及其联想意义产生了深远的作用,黑色使人联想起罪恶与死亡。 下面请看“狗”和“龙”两种动物在人们心中引起的不同联想。汉语中的“狗”和英语中的dog,其概念意义是相同的, 指同一种动物,但其内涵意义在汉英各自的语言中是不同的。在中国人的心目中狗常常被看作是可憎的动物,象征卑劣可恶的品性。因而以“狗”为语素的相关词语常常含有贬义,如“狗奴才”、“狼心狗肺”、“狗头军师”等。而在西方,狗则被视为人类的朋友,因此,西方人对食狗肉极反感。英语中的dog含有“令人同情或可爱”的意思。英美人的心目中狗是可爱的,以狗为宠物,对狗往往给予怜悯、友爱的情感。
4.成语 典故 谚语 语言中最能反映该文化的当属成语、典故、谚语。他们是经过千锤百炼而形成,具有鲜明修辞色彩、最精练、最富有表现力的语言形式,是语言中的精华。英语文化中,典故、习语、谚语的内容广泛,丰富多彩,其中蕴涵着丰富的文化涵义。 如英国人借用拿破仑兵败滑铁卢(Waterloo)这一史实组成了一个习语“to meet noe’s Waterloo”,表示“最后的惨败”。又如谚语“As heroes think,so thought Bruce.”之意是“英雄所见略同”。其中Bruce是指苏格兰国王罗伯特•布鲁斯。该国王曾前后十多年领导苏格兰人民抵抗外来侵略,最后终于摆脱了侵略者的统治,因此Bruce成为苏格兰历史上的民族英雄。如缺乏相关历史背景知识,则难以理解其中含义。可见,成语、典故、谚语这部分语言既难理解,又不易应用。因此,弄清其含义,对透彻理解和应用英语大有裨益。
5.社交往来 社交往来是交际文化的重要内容之一,主要包括社交礼仪与风俗习惯等。具体体现为英美人日常交际活动中的所言所行,如称呼与问候、致谢,英语论文范文,英语论文 |