Abstract: the language transfer phenomena in language learning will every aspect occurs, the positive transfer to promote the role of English learning, negative transfer is a side effect. Writing teaching foreign language teaching is one of the difficulties and the weak link, the more vulnerable to negative transfer. By comparing error analysis method of Chinese students writing prone to negative transfer of Chinese to analyze the phenomenon, try to English writing teaching in our country the improvement of the YiJiZhiJian provide. Keywords: Chinese way of thinking; Chinese writing experience; Language migration phenomenon; English writing; Chinese students
摘要:语言迁移现象会在语言学习的各个方面发生,正迁移对英语学习有促进影响,负迁移则有阻碍影响。写作教学是外语教学中的难点之一和薄弱环节,更容易发生负迁移。应用对比错误略论措施,对中国学生写作时容易发生的汉语负迁移现象进行了略论,试图对我国英语写作教学的改进提供一己之见。
关键词:汉语思维方式;汉语写作经验;语言迁移现象;英语写作;中国学生
语言迁移(language transfer)是指学习者以前学习语言的经验与第一语言的思维模式对学习其他语言的作用。若学习者的第一语言与目标语言之间在某一方面的规则一致或异同较小,则以前的学习经验与知识会通过正迁移方式对目标语的学习产生促进影响。反之,如果两者之间的异同较大,则会通过负迁移方式使学习者在学习目标语时产生错误[1]。语言迁移现象会在语言学习的各方面,包括发音、用词、句子结构、语音语调、作文等各个方面都会发生。写作是学习外语过程中的一个难点,略论英汉语两种语言在写作方面的差异点,多利用其相同与相似处,从而促进正迁移的发生;找出其异同较大的方面,从而避免或减少在英语写作中的负迁移的发生,对我国大学英语写作教学无疑具有重要意义。
1 汉语写作方式对英语写作的正迁移
汉语写作方式对英语写作的正迁移表现在多个方面。由于汉语和英语在写作过程、修辞手法、篇章结构、部分词汇或成语等方面相同或者相似,中国学生在这些方面的汉语写作经验会对英语写作有促进影响,从而发生正迁移。在写作过程方面,英语和汉语都需要经过选题、构思、搜集资料和素材、写初稿、修改等过程;在修辞手法方面,两种语言都有明喻、暗喻、换喻、对比等手法;在篇章结构方面,也有很大程度上的相似,都可以大致上分为开头/引言、正文、结尾/总结等部分;在词汇和成语方面,两种语言有很多相同的地方。这些相同或相似的方面对学生写作会很有帮助,不会出现严重的负面作用,也容易理解,在此不做详细说明。
2 汉语写作经验对大学生英语写作的负迁移
大学生都有一定的汉语写作经验,由于对英语和汉语的一些异同(尤其是写作方面的异同)认识不够,容易发生将汉语的一些写作手法或思维方式照搬进英语写作中,从而造成误用,形成负迁移。中国学生在用英语写作时,会有以下一些问题:不习惯使用连接词;不习惯使用替代词与照应;修辞手段贫乏;论据不足、论证无力;偏题[2]。这些问题有些是在用英语和汉语写作时都会存在的问题,有些则是用英语写作时才有的问题。概括起来,汉语写作经验对大学生英语写作的负迁移表现在以下两个方面:宏观方面,在连接与篇章衔接方式以及造句上有负迁移;微观方面,在用词以及时态、语态方面有负迁移。 2.1 连接与篇章衔接英语注重形合,常常借助各种连接手段,比较严谨;汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段[3]。一些学生不了解此种异同,在英文写作时不注意使用适当的语法或词汇手段,尤其是不善于使用逻辑关系语,致使所写文章结构松散。例如,在学生的作文中有这样的句子:The house faces north.It never gets the sun.Itis rather damp.从语法结构来看,这个句子没什么问题,但显得很松散。其实,只要简单地加上适当的逻辑关系语,略作修改,就能使各分句间衔接更紧密,更地道。The house faces north,soit never gets thesunandis rather damp. 2.2 构思方式与语言风格在行文表达方面,西方人推崇直截了当,中国人则擅长含蓄委婉。在用英语写作时,中国学生往往会无意识地将汉语写作构思措施移植到英语写作中去。例如: English is becoming more and more impor-tant. It is widely used in the world. I have beenstudying English for eight years,but I don’t studyit well. With the help of my teachers and class-mates…学生采用业已养成的中文写作方式,由远而近,渐次入题。但读者读了还不知道作者要写的主题是什么。这种行文方式不符合英语写作习惯。英语与汉语在新闻媒体用语风格上也存在异同,中文媒体存在一定的标语、口号式用语,而英语则少有此类语言。在汉语中很通顺的话语,用到英语中就显得很不地道。例如:I am determined to study English better in thefuture. I’m sure I can overcome the difficulties inmy English learning. 2.3 英语与汉语造句手法的异同汉语具有意合的特点,其句子联系是平行的,通过意思合在一起。英语则是形合的,也就是说,它通过连词、联系词、分词、动名词及不定式等多种形式和结构来构成句子[4]。英语的造句特点是:开门见山,突出主语和主要动词;汉语则多用画龙点睛的手法,到最后才突出主题[5]。由于英、汉两种语言在结构上的异同很大,负迁移更为常见。句子结构方面的负迁移首先见于汉语主述结构对英文写作的作用。汉语的主谓结构联系松散,施事者可有可无。例如,在汉语中,“到处都可以看到新的建筑和街道”是完全可以接受的句子。而英语主谓结构清晰,主语必不可少。学生在用英文写作时,常常不自觉地写出类似汉语主述结构的句子。例如:Everywhere can find new build-ings and streets.在该句中,主语被不正确地省略了。 2.4 词汇使用与时态、语态词汇层次上的负迁移现象主要表现在两个方面:词类误用、词汇与成语的套用。词类误用又可大致分为几种情况。一是汉语不存在动词与名词、形容词与副词形态上的异同,而英语中存在,学生容易将名词用作动词。二是汉语中不存在及物动词与非及物动词的异同,这使得中国学生容易将两者混用。三是由于英语中有通过加曲折词缀-ed、’s等来改变时态、数量的现象,汉语中不存在,中国学生很容易在这些方面犯错误。下例就比较典型。Ichoicethe job because itfit tome.(应为Ichoose the job because it fits me.)在词汇与成语,英语论文网站,英语论文题目 |