[摘 要]考证了英语同义词的历史生成概况及沿革过程。通过实例的辨析,对英语同义词使用的表面的似同性和繁复的个别性进行了剖析。通过统观英语同义词的成因与流变,强调了正确使用英语同义词的必要性和可能性。 [关键词]同义词 盎格鲁·萨克逊 诺曼法语 文艺复兴 美式英语 Abstract:Based on the study of the historical causes and evolution of the English synonyms, the paperanalyses the similarity and uniqueness with the usages of these words. Through a general review onthe reasons and changes with the development of the English synonyms, the paper puts forth the ne-cessity and possibility in using the English synonyms. Key words:synonym; Anglo-Saxon; Norman French; renaissance; American English 英语是世界上词汇量最为庞大,同义词(synonym)也最丰富的一种语言。这是因为自公元6世纪基督教传入不列颠,使大量拉丁词语进入英语以来,一千四百多年间,英语从不间断地融合吸收其他各种语言的缘故。早在1066年,诺曼民族征服英伦三岛之前(the Norman Conquest),在当地土著人使用的盎格鲁·萨克逊语言(Anglo-Saxon)中,就已经出现了欧洲其他地方的外来语了。诸如拉丁语(“street”、“mile”以及用在城市名称中的后缀“Chester”等)、希腊语(“priest”、“bishop”等)、居尔特语(“crag”、“bin”等),以及斯堪的纳维亚语(“law”、“fellow”、“egg”、“thrall”等)等等。 在诺曼人征服英国之后,在诺曼法语(Norman French)的作用下,开始形成一种新英语--—诺曼英语(Norman English)。当时的英语词汇量由于法语的大量汇入,已较原来的扩大了一倍左右。尤其是上流社会的生活用语,更是充斥着法语词汇。例如与饮食相关的用语中出现了“sugar”、“vinegar”、“boil”、“fry”、“roast”等词。再如与穿着相关的“garment”、“robe”、“mantle”、“gown”等,与法学相关的“plaintiff”、“per-jury”、“legacy”等,与宗教相关的“convent”、“hermitage”、“chaplain”、“cardinal”等,以及与社会地位及社团组织有关的“prince”、“duke”、“count”、“vassal”、“mayor”、“constable”等,真是比比皆是,不一而足。 古代的英国人采用大量的法语词汇来表达思想行为以及生活内容,不过,许多法语词汇的意义和原先的盎格鲁·萨克逊语中的一些词汇的意义是一样的(duplicate),因此就出现了许多的同义词。“从古英语(公元1100年以前)到中古英语(公元1100—1500年)这数百年间,英语发生了很大变化,其中名词和形容词变化最为显著。”[1]人们在说话时,就可在原盎格鲁·萨克逊语(the pre-existing Anglo-Saxon vocabulary)和后来的诺曼法语两者之间挑选使用。比如“cure”和“heal”、“table”和“board”、“poignant”和“sharp”、“labour”和“work”、“mirror”和“glass”、“assemble”和“meet”、“power”和“might”等等,[2]因为这些词的意思是相同的。 但是,现代语言学认为:“语言具有表义和表情两大基本功能。……社会距离、权力和正式程度是略论礼貌语言的三个重要尺度。”[3]关于英语历史上的同义词形成的略论,同样适宜于这一理念。在许多情况下,所谓的同义词(duplication)是有着不同的运用条件的,绝对不容混淆,因为它反映了人们不同的文化教养和社会地位等级。这在当时的社会制度下,是至关重要的。比如人们称呼一些动物用的是土著语,如“ox”、“swine”、“calf”和“deer”等,但等到它们被宰杀后用来做成食品,成了高贵者桌上的美味佳肴,则又被用文绉绉的法语改称为“beef”、“pork”、“veal”和“venison”了。再如按一般民众说法的“hitting”、“striking”、“stealing”和“robbing”等不法行为,到了上等人的法庭里,就必须按法学的名称说成是“assault”、“battery”、“larceny”和“butglary”了。 历史的进程永不止息,语言的发展也同样不会停滞不前。到了欧洲文艺复兴时期(the Renaissance),由于文化艺术的迅速繁荣发展,使得大量的拉丁语汇和希腊语汇涌入了英语之中,同时,由于从十字军东征(the Crusades)时起不断扩展的对外交往以及在伊莉沙白女王时代(the Elizabethan period)发展到鼎盛状态的海外探险扩张的结果,使得英国人在世界上的活动范围日益增大,这也大大刺激了其文化和语言的快速发展。在16世纪时英国还出现了一种时尚,即人们争相采用希腊和拉丁语中的那些所谓的“aureate”(华丽的)或“inkhorn”(文儒的)的词藻来修饰自己的语言,以示时髦高雅。著名剧作家莎士比亚的那句“multudi-nous seas incarnadine”(大片绚丽的海浪)就是一个典型的出名的例子。有趣的是,莎氏在这句话中所用的两个文雅的字眼“multiudinous”和“incarnadine”的兴衰正好用来说明其他这一类当时人们争相效仿的阳春白雪式文辞后来的命运:“multitudinous”一词,今天只是作为“many”的许多同义词中的一个,有时被人偶尔想起,而“incarnadine”却永远只是被莎士比亚用过那么一次,就不复存在了。在文艺复兴时期被吸收进英语的许多古典外来语中,除了一小部分融汇在英语中,成了它永久性的一部分之外,大部分却早已成了历史,被人们遗忘了。其中有少许只能在特定的语言环境中看到,如“hebdemodary”,意为“weekly”,又如“gressorial”,意为“having to do with walking”等等。 |