二. 词汇联想意义迥异 英汉语词汇极其丰富,其含义和用法多变,而且同义词、一词多义现象很多,加上一些约定俗成、固定搭配的作用,如何恰当选词在写作中不容忽视。由于学生平时对英语词汇的特点及内涵义、情感义、搭配义等联想意义理解不够,简单地用汉语对应英语词汇,从而造成了一些错误。 (1)用词不准确。学生在写作时,常把一个单词的中文译法当作它的确切英语意义,或者通过中文译法来选择词汇,结果造成选词不当。例如,一位学生写道:My daily fee in campus is not enough every month.在这个句子中,他所写的“fee”应改为expense(花费),而fee运用于a tuition fee,a lawyer’s fee等中。表示“费用”的其他单词还有fare(常表示车、船费),dues(如:membership dues),charge(如:水电费charges For water and electricity),subscription(如:报费subscription for newspaper)等。又如,由于学生分不清“工厂”四个英语单词“factory(工厂的统称),mill(轻工业方面的),plant(往往指电工或机械制造方面的),works(多指钢铁等重工业方面的)”的区别,结果写出了“There is a famous enterprise--—An Shan Mill in my hometown”这样的句子。 (2)用词褒贬不分。由于学生不清楚一些词属褒义还是贬义,结果常张冠李戴。例如,学生写道:Chairman Mao was a great politician and made great contribution to China.毛主席既然对中国做出了巨大贡献,就该是伟大的“政治家”(statesman),而非一个投机取巧的“政客”(politician)。又如“ambitious”一词,很多中国学生会认为该词表贬义,其实在英美人眼里,该词表“志向远大”而带褒义。此外,peasant和farmer两词虽都表示“农民”,但peasant在西方社会意味着无知识、没文化的人,带有贬义,所以,英语国家农民应为“farmer(农场主)”,而非peasant。 (3)搭配不当。英语中一些搭配无规律可循,必须背熟。有些学生在写作时自作,英语毕业论文,英语论文范文 |