英语写作中汉语负迁移的主要表现、原因及其避免策略
【摘 要】文章先对负迁移现象进行解释,然后就英语写作中汉语负迁移的主要表现及其产生原因作了进一步略论,最后提出了避免汉语对英语写作负迁移的对策。
【关键词】 汉语; 英语写作; 负迁移
随着我国全方位对外开放和加入WTO,以及与国际社会的接触日益频繁,人们越来越意识到英语学习,尤其是英语写作的重要性。无论是重视综合表达能力的大学英语四、六级考试和探讨生入学考试,还是实际社会生活和工作都对英语写作有一定的要求。英语写作水平的高低能反映出一个人的英语综合素质。然而,通过多年的英语教学实践,本人深感英语写作依然是教学中相当薄弱的环节。 有些学生一提起英语写作就犯难,一下笔就受母语汉语的作用错误百出。他们在构思文章前往往经历的是一个用汉语进行思维再将之英译的过程,让人看后有不伦不类之感,即所谓的“Chinglish”,因此我们必须对之予以足够的重视。本文拟从定义、主要表现和对策三方面入手对英语写作中的汉语负迁移作一简要略论。 迁移理论指出,负迁移是学习迁移现象的一种,学习迁移现象即学习中原有的知识对新知识学习产生作用的现象。能促进新知识学习的迁移称为正迁移(positive transfer);阻碍或干扰新知识学习的迁移称为负迁移(negative transfer)。学习迁移现象广泛存在。[1]然而,在实际英语学习中,人们经常会受到母语即汉语负迁移的干扰和阻碍,造成英语学习的言语错误。首先,不同民族对同一事物、同一现象认识方面有异同。其次,对同一现象、同一意义的语言表达方面有异同。 例如:汉语认为“一场大风”,英语写成“a strong wind”,而不是“a big wind”。汉语说“如果我明天有空就去车站给他送行”,如果写成“I’ll go to the station to see him off if I’ll be free tomorrow.”则是错句,因为在英语中,当主句是一般将来时,则时间状语从句或条件状语从句常用一般现在时表将来,所以应该用if I am free.又如汉语中“是你去那儿的时候了”,若写成“It’s high time that you go there”则是错误的,因为英语中,句型It’s high time (that)……从句中运用过去时表虚拟,所以应将go改为went,另外,汉语中“下倾盆大雨”,英语则用“rain cats and dogs”表达此意,如果照汉语思维直译,说英语族人则会丈二和尚摸不着头脑,莫名其妙。 由于汉语的负迁移,学生往往对所学语言规则错误类推,过分概括。[1]如:见面时表问候的用语“Good morning/Good afternoon”推出“Good night”,这种表问候的说法是错误的,因为“Good night(晚安)”是道别用语,而表示“晚上好”的问候语只能用Good evening。正是由于汉语干扰,导致了表达错误或语言的不地道。譬如:学生把“中国发生了巨大的变化”表达成“China has taken place great changes.”这是从汉语直译过来的,而英语中它的地道表达方式应为:Great changes have taken place in China. 以上例子表明,汉语负迁移对英语写作有较大作用。无论从理论上,还是教学实践上对之着手探讨都是大有裨益的。英语写作中汉语负迁移的原因、表现和对策主要有以下几个主要方面:
一. 思维方式和思维习惯不同 英语属形合语言,词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现。其句子结构是由主谓一致联系和以动词为中心的语义联系来控制的,句子各成分间常用适当的关联词和介词来表现。而汉语属意合语言,词语和语句之间的连接主要是凭借语义或语句间的逻辑联系来实现。[2]其特点是句中各成分通过内在的关系贯穿在一起,不一定使用关联词来明确成分之间的联系,结构限制较少。 学生作文中语言支离破碎,缺乏层次感就是因为没有意识到英汉民族的思维方式的异同。同时,拘泥于汉语的表面形式,不考虑英语句法特点,而追求一一对应。比如:我们看见一只知更鸟,知道春天快到了。虽然此句中没有任何关联词,但汉语族人一下就可知道其间的因果联系。但在译成英语时却要添上连词“because”:We knew spring was coming because we had seen a robin.[3]有的同学意识到英语中句子的主谓结构但却忽略了层次联系,使得表达形式单调乏味。又如:Susan came home from work.She was tired.She was depressed.She had worked twelve straight hours.可改为:Coming home from work,Susan was tired and depressed for she had worked twelve straight hours.[3]这样,围绕she was tired and depressed用coming home from work和for引导的从句使句子有层次地展开了。因此,必须有意识地认识到两种语言的结构异同以及思维方式的异同才能获得句子乃至语句段之间的连贯。另外,很多学生因掌握的连接方式有限,也妨碍了写作能力的发展。如一碰到转折句就只想到but, however.而对although,while, whereas,instead等连词的使用就不那么得心应手了。所以说,大学生用英文写作时,就要按照英美人的思维模式进行思考,也就是说要学会用英语进行思维,避免写出中国式的英语。
|