《淡谈如何改善英语写作文笔》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

[摘 要] 当前中国学生英语写作的基本近况是:用词模糊笼统、表达生拼硬凑、修辞平铺直叙。我们可从英语写作文笔的“准入”作为施展平台,适时地找准改善中国学生英语写作文笔的策略,这些策略包括:(一)避免过“直”过“露”,适时使用修辞手段;(二)避免使用笼统词汇,尽量使用精确词汇;(三)避免单调重复,造就斑斓多姿表达方式,把英语写作过程作为“对一整套潜在的逻辑和心理准则进行意识开发的过程”。

[关键词] 改善;文笔;策略

一、中国学生英语写作基本近况略论

通过对我系学生英语作文的对比探讨,我们发现中国学生英语写作的一些修辞规律、用词规律等语言表现手段,也发现一个带有普遍性的问题,即文笔过于平淡无奇。探讨结果表明,中国学生英语写作的用词特点是偏爱使用模糊笼统词汇,缺乏细化、精确化的词汇;表达形式偏向直接翻译型,鲜见地道的英语表达;中国学生英语写作的修辞规律则偏向平铺直叙型,鲜见恰到好处的修辞应用。从数据上显示出中国学生英语写作中的语言有低幼化的倾向。大多数同学的英语作文在用词用句上或过“直”过“露”,缺乏含蓄的魅力;或太泛太笼统,缺乏确切性和生动性;或过于单调枯燥,缺少应有的韵律美和变幻的风姿。例如,在表达“一看到这种情况,他无言以对”这一意义时,受调查的学生几乎清一色地使用“he had nothing to say”,或“he couldn’t say anything”等笼统而平淡的表达法。总之,中国学生英语写作语言仅能满足于勉强表述思想,缺乏修饰美,给人一种平庸之感。内容是一篇文章的灵魂,而语言则是表达这一灵魂的手段。如果文笔不过关,尽管内容再好,也只能是一篇平庸之作。这正是古人所说的:“言之无文,行而不远”。那么,造成这种平庸文笔的原因是什么呢?除了纯语言因素之外,还有没有一定的思想因素和心理因素呢?笔者认为是有的。从调查数据来看,实际上背后隐藏着标准的缺失。从语言表达上而言,英语写作应以什么标准来衡量一篇文章或习作的优劣呢?在很多情况下,我们是以“语法正确无误”作为衡量标准的(调查显示,76%的同学认同这一标准)。殊不知,这是要求非常低的标准,甚至可以说不能成其为一个标准。这种标准的低就,或标准的“缺失”,不仅在学生当中普遍存在,在教师当中也普遍存在,这也是造成当前学生英语写作文笔平庸的主要心理因素。因此,要解决文笔问题,首先应从解决思想认识和观念问题入手,要把决定文章优劣的语言评判标准提高,从“语法正确无误”上升为“实现美学价值”,由平铺直叙上升为恰到好处地应用修辞。美国学者科林斯•布鲁克思和罗伯特•贝恩•瓦伦(Cleanth Brooks & Robert Penn Warren)曾下了这么一个定义:“写作乃语言之艺术应用”(Rhetoric is the art of language.)(1979:5),著名剧作家王尔德(Oscar Wilde)也曾调侃地说:“把铲子说成是铲子的人只配使用铲子干活,因为这是他们最拿手的”(The manwho calls a spade a spade should be compelled to use one. It isall he is fit for.),意思是这样的人不配使用脑子,只配干体力活。这些都说明,写作在语言上需要“高标准”的要求。因此,笔者认为,在倡导树立英语写作语言“准入”的基础上,针对学生英语作文在用词用句上的种种弊端,通过相应可选策略的应用与训练,可望获得较理想效果。

二、改善英语写作文笔之可选策略

策略之一:避免过“直”过“露”,适时使用修辞手段
英国著名语言学家利茨(Geoffrey N. Leech)认为:语言是一套约定俗成的社会规约。语言受到两股力量的牵制,一股叫“限制功能”(strict roles),另一股叫“自由功能”(liberal roles)。前者代表遵守规约的力量,后者代表打破规约的力量。他说,在新闻、特写、小说以及一般的学术文章中,“决定著作的语言优劣的,不在于一个人遵守规约的能力,而在于一个人摆脱规约的能力”(Leech, 1969:12)。也就是说,语言在表达、反映现实的过程中,并非都是直来直去的,人为制造的“距离”时有出现,这种距离是语言构成的一部分,更是我们认知结构和审美价值的组成部分。我们说话、写文章,如果只知道一味地直来直去,平铺又直叙,只会落个“浅白”、“俗气”的下场。这样做,不仅缺乏灵气和活力、缺乏创造性,而且还有可能无意间剥夺、贬低了读者或听众的思维能力和理解能力。而我们学生在英语写作过程中,平铺直叙的现象普遍存在。针对学生用词用句过“直”过“露”的问题,应引导学生使用英语习惯表达法,并指导学生积极应用具有修辞影响和形象意义的习惯表达法。英语习惯表达法是一种经过时间检验的、符合英美人思维方式和表达方式的用法。我们一些同学在构思的时候想的是汉语,在把这种构思付诸于文字(英文)的时候,仍摆脱不了汉语的作用,用英文的单词硬是拼凑到汉语的句型中,而不是套用地道的英语表达法,结果形成一种生硬、造作的语言。这就是所谓的过“直”问题。例如下面的句子:(1)Besides our own specialized courses we should alsoknow something about politics, history and literature.(除了我们的专业课外,我们对政治、历史和文学也应有所了解。)(2) To write well we must first of all grasp a large num-ber of words.(文章要写好,我们首先得要掌握大量词汇。)(3) After the examination, I thought I could finally getsome rest.(考完试之后,我想我终于可以休息一下了。)在第(1)句中,know something about与汉语的“对……有所了解”可谓是钉对钉、铆对铆,但如此“直”地表达,显得语言浅薄,况且know something about是口语体,不大符合作文所要求的比较正规的语言。如果把该动词短语改换成“acquaintourselves with”,则文笔将立即大为改观。因为acquaint oneselfwith是英语的一个习惯用法,汉语没有对等的句型结构,但其意思与汉语“对……有所了解”都是对等的,用来表达该意思恰到好处。同时,acquaint oneself with是个书面语,比较符合作文的语言要求。在第(2)句中,grasp a large number of words与“掌握大量词汇”也是很对应的,但显得太直了,若能换成have alarge vocabulary at our disposal岂不更佳?后者既有掌握,还有随心所欲应用的意思,而且是个习用短语,在语感上有着特殊意义,它可以增加语言的流畅性和自然度。在第(3)句中,could finally get some rest也存在过“直”的问题,不如换上could finally heave a sigh of relief,既含蓄、又地道。很多英语习惯表达法本身就含有丰富的修辞色彩,诸如夸张、隐喻、比方等,可以使文笔形象、生动。写文章时,如果弃之不用,是很可惜的。一味直来直去地平铺直叙,文笔就显得平谈,好似一杯白开水,喝起来索然无味。例如:(4)On seeing this he had nothing to say.(一看到这种情况,他无言以对。)(5)His self-centered behavior has caused quite strongdisgust among his fellow students.(他自我为中心的行为引起同学们的极大不满。)(6)Through one year’s painstaking efforts, his namecame before many good students.(经过一年的努力,他的期终考试排名位于许多好学生之前。)(7)I have onl,英语毕业论文英语论文

免费论文题目: