通过以上的回顾,知道英汉思维模式的不同导致了两种语言表达上的异同。本节分别找来汉英写成的阐释性文章各两篇加以略论,归纳出两种语言在写作的宏观结构和衔接与连贯上存在的区别。并试图将这种措施介绍到大学英语写作课堂中去,使学生对汉英两种思维模式有一个感性的认识,进而在写作中尽量按照英语的思维模式去写。为方便起见,将四篇文章分成两组进行对照,以便找出其不同之处。参加第一组略论的文章是一篇题为“我为什么活着”(What I have lived for,Russell 1969)的英语散文和一篇学生写的题为“我为什么选修英语写作课”(Why have I selected thecourse English Writing)的英语习作。这两篇文章同属阐释性文体。请看表1。 表1就两个来自汉英两种不同文化的作者用英语写出篇章,在宏观结构上做了比较。英语作者的思维模式与Toulmin(1958)描述的完全一样。作者在文章的开头用第一句话将全文的核心内容进行了概括,也是对标题的抽象性回答。接着用了三段的篇幅一一围绕论题句中提到的三个关键词即“爱情、知识和怜悯”进行了具体论述。最后一段总结全文。整个篇章观点鲜明、逻辑严谨、脉络清晰、语意连贯。论证部分的每个段落之间是通过重复第一段中的三个关键词进行衔接的。这种写法给人一种紧扣论题、简洁洗练的印象。与此相反,汉语作者的英语作文在文章的宏观内容方面不像英语作者那样严谨。文章的标题是“我为什么选修英语写作课”。在引言部分作者只是泛泛地说英语很重要,没有针对标题作出回答,或者说没有用概括的语言就自己“为什么选修英语写作课”给出论题句。这导致在以后的论证过程中文章显得缺乏章法、没有一条主线可依。尽管作者提出四个选修英语写作课的理由。包括2017年我国举办奥运会需要用英语交流;与世界的贸易往来需要笔头交流;我国好的文学著作没有获贝尔奖是因为翻译质量不够;以及作者希望用英语撰写学术论文的需要。但其中只有两个理由(第二和第四)与英语写作有关,其余两个与写作没有直接联系,一个是指口头交流,一个是指翻译。这就显得文章有些松散、逻辑不严密、没有紧扣论题,从而削弱了文章的连贯性。虽然作者使用了诸如“besides”,“and”和“another reason”等衔接手段,但是,内容与论题缺乏连贯。这与汉语作者的思维模式不无联系。如果通过略论使学生意识到汉英思维模式的不同,就会避免将母语的思维习惯带到英语写作中来。为了更好地说明汉英思维的异同,再拿两篇相同体裁、使用不同语言写作的篇章进行略论,使读者可以更加清晰地了解汉英在谋篇构思和表达方面存在的异同,请看表2。 |