简析母语负迁移对英语教学的作用[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:语言迁移是二语习得中的一种普遍现象。在语言学习者学习语言之前,他们就一直使用母语与他人进行交流。因而,他们关于母语的规则已经非常熟悉。又由于语言学习之间存在着共性,所以,在学习者学习外语时,他们就会不自觉地将母语的一些习惯迁移到他们所学英语教学法论文的外语中去。而后,迁移就发生了。本文首先对迁移的定义进行阐述,然后从5个方面描写母语负迁移的表现:语音方面,词汇方面,句法方面、语篇方面和语用方面,进而提出一些在教学中可以采取的正确对待母语负迁移的措施。

关键词:母语;负迁移;英语教学;英语论文网;毕业论文范文

通常我们所说的“语言迁移”中的“迁移”(transfer)二字并非是二语习得的专用名词,它实际上是学习心理学(Learning Psychology)的一个重要概念。H.Ellis把“迁移”定义为“对任务A的学习会作用任务B的学习的一种假设”,并称这是“教育理论和实践中也许是最为重要的概念”。根据James的观点,将H.Ellis的定义中的“任务A和任务B分别置换为第一语言(L1)和第二语言(L2)”,那就是语言迁移。换言之,语言迁移就是二语习得的学习心理理论。对语言迁移这一现象的探讨一直是二语习得探讨者和二语教育工作者的热点话题之一。Odlin在总结了二语习得领域数十年的语言迁移现象成果的基础上,给语言迁移下了一个简明而精确的定义:迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和异同所造成的作用。因此,学习者的母语对二语习得的作用被称为母语迁移。母语迁移可分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)两种。正迁移指学习者在学习第二语言中使用已有的母语语言知识并且没有在语言学习过程中出现错误,负迁移指的是使用这些知识并且出现了错误。[1]3~5

根据语言类型学探讨,世界上的语言具有许多共性。但由于各民族具有不同的文化背景及思维方式,其语言也不尽相同。属于印欧语系的英语,有词形变化,词序比较灵活,注重句子形式,结构完整,采用多种连接手段(如联系词、连接词、介词等),是一种重形合的语言;而属于汉藏语系的汉语,没有词形变化,词序相对固定,注意内在意念,不受形式的约束,是一种重意合的语言。[2]46本文就英汉两种语言在语音、词汇、句法、语篇、语用等方面进行对比,略论母语负迁移对英语学习的作用,以提高外语教学的实效性。

一、母语负迁移的表现

(一)语音方面

每一种语言都有它特有的一个语音系统和特有的一套发音规律。汉语和英语在音位的数量及其组合方式上是不完全一样的,这些音位系统上的异同往往造成了语音方面的负迁移。汉语中没有/θ/和/e/两个音,有些初学者发不好这两个音,就用/s/和/d/来代替,如把“think”念成sink,thing念成sing。久而久之,形成一种习惯,想改也改不掉。

(二)词汇方面

词汇方面的干扰主要涉及词汇的选择。词汇选择的主要问题体现在逐字翻译以及假定的同义性上。所谓假定的同义性,是指学习者认为英语中的某个词与汉语对应词的释义的所指与内涵完全相同。[1]117英语中有许多同义词表达的意义相同但用法却不同。例如:

Smoking is harmful for(to)our health.

He got 80 scores(points)in the exam.

词汇的选择还体现在搭配上。搭配指的是与某个词经常共同出现的词项。英语中的词汇很多,每一个词都会有不同的内涵。但是与英语相比,汉语中的汉字要少得多,但有很强的能力与其他词项搭配来表达英语中同样的意义。尽管两种语言中的词汇搭配上有许多方面是重合的,但仍然还有不重合的方面。因此,由于母语干扰的作用,学习者会认为英语单词的搭配与对应的汉语翻译完全一致,从而生成不当的搭配。例如,汉字“住”包含两种含义:一是暂时的逗留,二是永久性的居住。第二种含义与英语中的单词live的含义相同。所以,在写作中学习者会把英语中的live和stay完全画等号:…you can live(stay)in my home.

总的说来,与汉语词汇相比,在有些情况下英语单词所表达的语义范围更狭窄,也更依赖语境。在英语写作中,当学生把母语翻译成英语时,考虑的是汉语的语言规则和结构,因此就出现了下面的句子:[1]118

The tuition and fees…very expensive(high).

We learn(acquire/gain)much more knowledge…

(三)句法方面

1. 省略。英语是一种形合的语言,主要通过语法手段表明其句法之间的联系,所以任何形式的省略都不常见。而汉语是一种意合的语言,它主要利用语义来表明句子之间的逻辑联系。因此,只要语义清楚的话,几乎任何成分都可省略。[3]74

免费论文题目: