文化对语言的作用无所不在。在英汉语中,即使是很普通的人称指示代词,使用规则也不尽相同。[4]统计资料表明,汉语使用第一人称和第二人称代词比英语多,而英语第三人称的使用频率比汉语要高。这反映出英汉民族微妙的心理文化异同。中国人的交际和关注对象更多集中在“我”和“你”之间,谈论第三者则相对少一些。这反映了一种文化规约下的语言行为特征。在英语商务文化中,无论是商务信函写作,还是商务洽谈,人称的选择一般要遵循礼貌准则(Politeness Principle)。英语人称使用的语用准则是:在表达正面、积极的态度、看法或愿望时,一般使用第一人称。但在涉及要求、允诺时,为了表明自己重视对方,从对方的观点或利益出发,一般使用第二人称Y OU。但是,过多地使用第一人称,会产生忽视对方Y OU的消极影响,反而使言语失去感染力,难以得到对方热烈的回应。可能是受汉语人称语用规则作用,中国作者在英语写作中,人称选择多倾向于使用第一人称。试比较: 1a.Wewillag reetogiveyou5%discountifyouincreaseyour order to 15,000 pieces. 如果你们能将订货量增加到15000件,我们同意给你们5%的折扣。 1b.You will g et5%discountifyouincreaseyour order to 15000pieces. 如果你们能将订货量增加到15000件,可以得到5%的折扣。 例句1a主语为第一人称,突出和强调写信人的立场和态度,表达不够委婉。相比之下,例句1b采用第二人称,突显对方的地位和利益,给人以体谅和尊重的感受。西方一些教科书甚至认为好的作者一定要采用“你式写法”。另一方面,使用第二人称也要看具体的语境,如果不看具体的场合或对象,滥用第二人称,同样会产生负面效果。比如: 2a.You will be pleased to learn that your application for credit has been approved. 你会很乐于知道你方的信用贷款的申请业已批准。 2b.I'm p leased to tell youth at your application for credit has been approved. 我很高兴通知你,你方信用贷款的申请已经批准。 例句2a关于以英语为母语者来说,会觉得写信人口气傲慢,有居高临下、妄自尊大之嫌,容易使对方产生“你真走运,是我们的企业核准了你的申请”的消极心理。例句2b使用第一人称,则能传递另一种积极的涵义:“我们很高兴你成为我们的客户。”使对方觉得写信方待人礼貌客气,感情诚挚淳朴。 2.修饰语使用不当 如上文提到的,中国人一般重直觉与具象,而西方人则重理性与逻辑,所以汉语词义一般比较笼统宽泛,英语词义则相对明确具体。比如,汉语形容词和副词使用不像英语那样严格,常常会出现语义重复或缺乏逻辑性。这与中国人表达重“意合”轻“形合”有直接联系。英美人使用形容词和副词则非常讲究简洁性和逻辑性,这反映出西方人语言表达重“形合”、讲逻辑的特点。比如,在中国人写的商务英语信函中,常常能看到汉语思维表达方式作用下的冗余现象。 |