6.在英语句子写作中,当施事的主语不清楚或因某些原因不愿提起时,作者往往改换主语,使用被动语态。根据R.Quirk (1973)等人的观点,英语在一般信息性的文体中常用被动语态,而在想象的文学文体中很少用到。R. G. Blander(1978)说:科技文体注重事理和客观叙述,力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事。这主要是力求客观、间接、公正、无私等等。但是,汉语使用被动语态则非常有限。和英语相比,汉语使用被动语态的频率要少得多。因此,中国学生在写英语作文时,该用被动语态时,仍然使用主动语态,这也是造成汉语式英语的重要原因。 二、在谓语动词方面的异同 在谓语动词方面,英汉语之间的差别有两个方面: 1.英语是一种静态语言而汉语是一种动态语言。在表示动作时,除了动词之外,英语还可以使用名词短语、分词短语、形容词短语或介词短语表达。而汉语的介词比较贫乏,而且完全没有分词,在表达动作时一般都要直用动词,而且汉语可以“动词连用”,大量采用兼动式或连动式说法。例如:“现在急需想出新法子补救。”在这句话中,说话者一连使用了三个动词,构成连动结构。而英语在表达相同意思时,一个系动词,实意动词都为名词所取代。其表达法为:Thereis a crying need for a new remedy. 2.汉语在表达动作或行动时,有时会将这个动作变为名词,再在其前面加上一个动词。例如“对现行制度实行改革”、“对…进行检查”等等,地道的英语表达这些动作时,往往只用动词即可。中国学生在用英语表达这样的意思时,常常采用汉语的思维方式,也将动词转为名词,然后在前面加上动词。例如:“他们应该对这项工程进行认真检察。”受汉语句子修辞模式的作用,学生用英语写作时常常写成:Theyshould conduct a careful examination of the project.而英语地道的表达措施为:They should examine the project carefully. 三、在修饰语方面的异同 在修饰语方面,英汉语之间的差别主要体现在三点: 1.汉语中在词语修饰方面有同义重复现象。例如“技能”、“考验”“措施步骤”、“胜利完成(竣工)”、“彻底消灭”、“有效控制”、“实际情况”、“积极推进”等等。另外还有些是同义反复成语,如“千真万确”、“精工细作”、“繁荣昌盛”、“清政廉洁”等。英语里虽然也有同意反复现象,如:“really andtruly”,“the one and only”,“right and proper”等等,但汉语的一些同义反复词语在用英语里若再用同义反复表,英语论文,英语毕业论文 |