荷兰语给美国英语输入的词汇包括:caboose(公事车)、waffle(蛋奶烘饼)、cooky(家常小甜饼)、sleigh(雪橇)等。甚至连Santa Claus(圣诞老人)也来自荷兰语。德裔移民在英裔人的不断同化下,他们的不少特征变成了美国生活的一般特征,如bamburger(汉堡包)。美国英语在与德语的长期交往中,通过借用、翻译、换音等方式,从德语中吸收了许多词语。例如:noodle(面条)、sauerkraut(泡菜)、seminar(讨论会)等。 在美国人与法国人的接触中,大量有关法国的生活和文化领域的词语进入了美国英语之中,尤其是法国的烹调、艺术、音乐、文学、哲学、宗教、纺织、时装和家具等方面的词汇,据统计多达500个。如:bureau(衣柜)、depot(车站)、levee(堤)、chowder(杂烩)等。 美国英语从西班牙语中借用的词汇比任何其他语种都多,达到上千个。来自西班牙语的借用词主要集中在动植物、饮食、服饰等各个方面,例如:barbecue(烧烤)、potato(马铃薯)。另外,牛仔(cowboy)是美国文化中最受欢迎的英雄人物之一,牛仔所用的东西大多也使用西班牙语,如:chaps(皮套裤)、ranch(大牧场)等。 2. 旧词新义 赋予旧词新义,是美国英语词汇发展的一个重要特征,这主要是由于社会现实生活的需要。社会的发展、科技的进步给新大陆的生活带来了前所未有的冲击,而新发明、新技术、新观念的出现必然需要语言来表达,于是许多旧词在美国英语中被赋予了新义。所赋予的新义虽不见经传,但幽默含蓄,生动形象,具有很强的生命力。 例如:airhead原指“空降场”,现可指头脑空洞的“糊涂人”;run原指“奔跑”,现可指“抽丝”、“流行”、“畅销”、“趋势”、“短途旅行”等;killer原指“杀手”,现可指倾国倾城的“绝代佳人”。 赋予旧词新义还表现在词性转换中,即对一类词不做任何词态变化而直接转化为另一种词性使用。这种构词措施经济方便,已成为当代美国英语中极常见的构词手段。其中包括名词转动词,如:to holiday(度假)、to room(住宿)等等,以及形容词转名词,如:friendlies(友好的人)、the creative(创作人员)等。词性的转换,使得构词变得简单、方便,而且生动、确切。 3. 创造新词 为了反映不断出现的新发明、新事物,以适应交际的需要,一大批独具特色的新词应运而生。20世纪以来,特别是近五十年以来,英语中出现了大量新词新义。到现在为止,如果不算专门术语的话,英语的词汇也早已突破50万个单词。根据《伯恩哈特词典伴侣》(The Barnhart Dictionary Companion)杂志的统计,每年进入他们计算机数据库的新词新义达1500—1600个,这些新词新义主要来自社会生活的不断发展以及科学技术的不断进步,而美国在政治、经济以及科技文化中的领先地位更是使其不遗余力地在这方面做出了杰出的,英语论文,英语论文范文 |