1、英汉双宾语结构中都有ABC三类动词,但汉语双宾语结构中没有相应的制造动词,而表示称谓的动词如call,name则不出现在英语双宾语结构中。总的说来,英语双宾语及物动词比汉语多。 2、汉语双宾语结构的变化比英语多,且词序也不象英语的介词短语那样固定在句末。汉语的介词词组在句中的位置比较随意。 四、英译汉中汉语句型的多样性 A.to型双宾句动词/给/受格/宾语;动词/宾语/给/受格;把/宾语/动词(给)/受格例如:She sold me that house.她卖给我那幢房子;②她卖了那幢房子给我;③她把那幢房子卖给我。 B.for型双宾句动词/给/受格/宾语;动词/宾语/给/受格;给/受格/动词/宾语例如:He bought me a camera.他买给我一部照相机;②他买了一部照相机给我;③他给我买了一部照相机。 C.to/for型双宾句动词/给/受格/宾语;动词/宾语/给/受格;给/受格/动词/宾语例如:I left her a note.我留给她一张便条;②我留了一张便条给她;③我给她留了一张便条;当然,这种对译类型也有例外,如某些to型双宾句不能用①来译。如:She told me the story.不能译成"他讲(给)我一个故事"。某些for型双宾句也不能用①来译。又如:She booked me two tickets.不能译成"他订给我两张票"。 总之,由于英汉文化的异同,造成英汉双宾结构的不同。因此在英译汉过程中要注意对比两种结构的差异,在不违背原句意思的基础上,应尽量按照汉语的语言习惯来翻译。 参考文献: 1.朱德熙,(1982),英语论文范文,《英语语法讲义》,北京:商务印书馆; |