3.译者对原文的诠释。译者与一般的译文读者最大的不同就是,译者不仅要阅读原文,还要用目的语把所得到的原文信息诠释出来。换言之,译者的角色中包括了一个写作者的角色。当译者写作时,就成了译文的作者。作为原文的读者,译者在阅读原文时,把理解的信息内化为自己的图式。在动笔翻译的阶段,他不仅要动用有关原文及其文化的内容图式,还需要有充足的目的语图式。他的原文内容图式使他的译文紧密围绕原文整体内容,而他的目的语图式帮助他重现与原文相应的语言文体风格,并生产出顺畅的译文。因为好的译文应该尽量与原文在形式、内容及风格等方面都保持一致。散文就该译成散文而不是诗歌,小说也不该译成哲学作品。为了说明图式对译者动笔翻译时的作用,下面举例进行略论。原文: That I hold the said shares and all div-idends and interest accrued or accrue upon thesame UPON TRUST for the Beneficial Ownerand I agree to transfer,pay and deal with the saidshares and the dividends and interest payable inrespect of the same and to exercise all interestsand other rights which may accrue to me by vir-tue thereof in accordance with the instruction ofthe Beneficial Owner. 译文:本人因持有上述之股份,而所获得的股息及权益等,本人同意转让,支付及处理上述之股份。同样,如上述股份所应收的股息及权益,本人愿意依照收益人的指示,才能行使权利及权益。[4]56 原文是节选自一份授权信托书的样本,属于法学文书文体,其特色为措辞严谨周密,面面俱到,相当详细。这是因为这类文书本身的重要性使得它的遣词造句必须要避免引起误解或歧义。请看原文中的“the said shares”,本来可以用“theshares”来表示,但为了清楚明白,避免出现漏洞而标明这是上文所提及的那些股份,其谨慎风格可见一斑。从翻译的功能看,该信托书的译文也应具有同样的严谨风格,用辞须符合中文法学文书的特点。为了达到这个要求,译者翻译时不仅要依靠有关英文法学文书的图式,也要调用有关中文法学文书的语言形式图式。译文里把“thesaid share”译成“上述之股份”,把“I”译为“本人,英语毕业论文,英语论文范文 |