研讨图式理论在翻译教学上的策略问题[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

研讨图式理论呢在翻译教学上的策略问题

摘 要:图式会作用译者理解和诠释原文。作用读者理解的图式主要有语言图式、内容图式和形式图式三种类型。/英语论文在翻译教学中应帮助学生建立和完善语言图式、内容图式和形式图式,以更有效地提高他们的翻译能力和水平。

关键词:图式理论 语言图式 内容图式 形式图式 翻译教学

图式理论自问世后便常常被运用于外语阅读教学中,在翻译领域里也已受到译论家们的关注。本文详尽略论了语言图式、内容图式和形式图式这三类基本图式对译者是否能出色发挥其中介影响,使译文读者最大限度地享受到原文读者的感受,具有不可低估的作用。

一、图式理论简介  

什么是图式呢?图式是个体经验在记忆中的储存方式,或者说是对客观事物的表征形式。与记忆的不同分类相关系,图式也有不同的具体形式,它们既可能是形象的,也可能是一些抽象的符号。因此图式也有不同的分类。作用读者理解的图式有三种类型:语言图式(linguistic schemata)、内容图式(content schemata)和形式图式(formalschemata)。[1]语言图式是指读者先前的语言知识,即对于语音、词汇和语法等方面的知识。内容图式是指文章的内容范畴,是文章的主题,因此内容图式又被称为主题图式。形式图式(formalschemata)通常也被称作文本图式(textual sche-mata),或者也称修辞图式(rhetorical schemata),是有关各类文章篇章结构的知识。

二、图式与翻译活动的联系  

图式不仅在语言理解中起影响,还可以在像写作等形式的语言应用中起影响[2]。据此,本文将阐释图式对翻译活动的重要意义。

1.图式对语言理解的影响。每个人的大脑中都储存着世间无数的事实,这些事实在大脑中按情景分门别类,组合成图式网,给我们提供一种参考系,使我们对所读材料得以理解。例如,在理解“The policeman held up his hand and stopped thecar.”这句话的过程中,可能有多种图式可以调用,但也许最可能被调用的是最熟悉的“交通图式”,交警举手给司机信号,司机见状踩住刹车,使车停下。停车的这一过程文中并未写出,读者也无从看见,然而这是交通常识,人人皆知。在理解过程中,读者下意识地利用了这些常识。假如该句出自科幻著作,句中的交警变成“超人”,汽车无人驾驶,读者又将如何理解呢?这时读者不得不调用另一图式。在新的图式中,交警举手不是发信号,而是对汽车施魔力。交警的手直接触及刹车,使车停下。同样的文字,诠释却迥然不同。这可以说明:人们必须把储存于头脑中已有的背景知识与新事物关系起来,依靠这些图式去理解和解释新事物,当输入的信息与头脑中的图式相吻合,理解就取得成功,反之,则理解失败

。2.译者对原文的理解。“翻译界同仁大致可以接受的观点,是将翻译界定为:翻译是语际之间的信息传递和文化交流。”[3]14在翻译活动中,译者担负着传递信息的责任,为了使原文本信息得到准确的传达,译者就必须透彻理解原文内涵。而关于原文来说,译者首先是一名读者,也可以说是目的语读者的开路先锋。目的语读者读到的译文是来自译者,是译者对原文理解消化的产物,所以目的语读者对原文本的理解必然受到译者理解的左右。作为翻译活动主体的译者,他对原文的理解常常是受他的心理图式所作用的。面对一篇语言材料,读者必须首先拥有足够的写成该材料的语言的图式,即掌握该种语言以便能进行阅读。译者是特殊的读者,他的语言图式会作用他阅读的速度与理解,他碰到的生僻词越多,理解就越困难。当他阅读外语文本时,他不但要自己进入原语读者的角色,还要有意识地识破这来自异族文化的语言材料中的一切内涵,不论是形式方面的还是内容方面的,他都要挖掘出来,这要求他有丰富的形式图式与内容图式。在文学翻译中,由于文学作者往往博古通今,他们的著作同样也会包罗万象、引经据典,有时连原文读者也未必能完全读懂。所以,关于一名译者来说,他拥有的图式愈丰富愈广泛,他对原文的理解也就愈容易愈深入。例如,英国某一报纸报道中有一条消息是这样说的:Concorde’s kangaroo route stalls.将它译成“协和式袋鼠航线停止”显然是不妥的。如果大脑中建有“袋鼠是澳洲的特产动物,往往代替澳洲而出现在人们的言语交际中”的文化图式,就不难准确地译出这句话:“协和式飞机英澳航线计划暂难实现。”又例如下文:The United States has now set up a loneli-ness industry.如果把这句话译成“美国现在已建立了一种孤独工业”,人们不禁要问,什么是“孤独工业”。此处的歧义在于译者缺乏这方面文化图式。其实它既非工业也并不孤独,它是一种美国社会福利事业。由于越来越多的子女不与父母居住在一起,美国六、七十年代出现了大量的孤寡老人,他们无人照顾、生活艰难,成了社会问题。后来,美国政府下决心建立了一种为孤寡老人服务的社会项目,其名字叫loneliness industry。因此,这句话宜译为:美国现在已建立了一种为孤独的人们服务的社会项目。由此可见,译者拥有的异族文化图式越丰富,越有利于他在阅读原文时溶入原语读者的角色中,深刻地理解及发现原语文本中隐含的信息,同时也有助于避免错误的理解。

免费论文题目: