从三个方面论述翻译教师提高自身素质[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

[摘 要] 现阶段大多数英语系的翻译教师为英语语言文学专业毕业,缺乏应有的严格的翻译实践训练和学术训练,故不能适应翻译教学的要求。文章主要从三个方面论述翻译教师提高自身素质,即扎实的双语功底及渊博的知识,掌握最新的翻译理论、加强翻译实践。

当前大多翻译教师是英语语言文学专业毕业,没有经过系统的翻译理论学习,缺乏应有的翻译理论素养和翻译实践经验以及严格的职业训练和学术训练。且很多外语学院的教师都是文科毕业,对自然科学方面知识了解甚少。面对以上困境,作为翻译教师,我们要有危机感,要切实提高自己的专业素质和教学素质。

一、提高自身能力不少的翻译教师在翻译课的教学方面都有感到力不从心的时候。多数教师缺乏 翻译实践和理论实践,缺乏地道的语言、教学法及英语文化的熏陶,知识面也不够广。作为一名翻译教师,我们应从以下几个方面努力提高自身素质。

(一)扎实的双语功底及渊博的知识翻译课本身是一门跨学科的综合性学问,学习和探讨都需要扎实的双语基本功。除了需要熟悉两种不同的文化之外,还要具备语言学、文学和相关许多学科的知识。因此,要想成为一名合格的翻译教师,非一朝一夕的功夫,需要长期的积累,热爱这个专业,刻苦钻研,努力实践。

(二)用最新的科研成果即翻译理论武装自己作为一名合格的翻译教师,要善于接受新知识,不断更新自己的专业知识,了解本学科的最新科研动态,并且以最新的科研成果来指导自己的翻译教学,勇于探究、勇于创新,不墨守成规。在中国翻译理论日趋成熟的同时,我们也应积极地将最新成果转化为课堂上可以实际操作的内容,注重知识的实用与更新,努力提高获取与应用最新资讯的能力。翻译理论是对于翻译过程的知识结晶,是学者们结合翻译前辈的翻译心得和实践,关于翻译过程及翻译文本材料仔细探讨和观察之后得出的一系列具有普遍性和特殊性的准则。它对翻译的过程、步骤和标准等都有很强的指导意义。在翻译课堂讲授翻译理论或翻译经验是为了让学生尽快掌握翻译的窍门,给学生以启迪,使他们触类旁通。教师用最新的翻译理论武装自己,把理论融会在技巧和知识的传授中,使学生不仅知道应该怎样译,而且知道为什么要这样译,知其然也知其所以然,这应该是我们探讨和追求的矢志不移目标。

(三)加强翻译实践翻译是一种实践技能,其实践性是一个不容忽视的问题,翻译脱离了实践,就谈不上技能,谈不上技巧。越来越多的人认识到翻译理论与实践之间的联系是辩证统一的联系。好的理论以实践中获得的材料为依据,好的实践又以严谨推断出来的理论为指导,这两者是相互依存的。翻译教师在课余应进行大量的翻译实践,可积极为当地的公司、企业、政府等进行经贸、旅游、科技等方面的翻译,可在翻译企业做一些兼职,可翻译一些文学作品,也可多参与一些翻译比赛……总之,作为一名合格的翻译教师,翻译量至少要在10万字以上。只有进行大量的翻译实践后,教师才能游刃有余,才能真正领会贯通翻译理论,从而教授他人。

二、教师在翻译教学中的影响

(一)培养学生翻译思维

1·学生翻译思维中的误区第一,有学生认为,翻译既然是两种语言之间的转换,只要掌握了母语和一门外语再加一本不错的双语词典,就可以从事翻译工作。这种观点流行范围广,危害性大。学生在学习翻译时,往往只局限于在两种语言之间寻找词汇层面的对等成分,照搬词典的释义。不敢超越词汇层面的对应,不敢灵活变通,形成浓厚的翻译腔。即使想变通,也是心有余而力不足。所以学习翻译时总有一个难以超越的无形框架。第二,学生在翻译学习中急功近利,对理论学习不屑一顾,往往只停留在感性认识阶段,没有理论深度,只知其一,不知其二,缺乏融会贯通的能力,从而严重作用了翻译的准确性和翻译水平的提高。第三,翻译课上,教师往往习惯于给学生提供参考答案,学生也期盼从教师那里得到参考答案,并将其奉为标准答案。因此,学生往往认定答案只有一个,不会或者不愿意相信其他的可替代译法,形成思维单向性和定向性。

2·培养学生正确的翻译思维作为翻译教师,对这些思维误区我们不能置若罔闻。纠正弊病,培养学生正确的翻译思维刻不容缓。如果不在思维方式上进行变革,那么翻译学习过程只是量的逐级积累,无法实现质的飞跃。首先,有意识地培养超越性思维。事实上,翻译思维是一种创造性思维,具有超越性思维的特点。在翻译中,我们往往受困于英语和汉语之间在语言形式、表达内容和文化蕴涵等方面的不对应现象。有意识地培养超越性思维可以帮助学生摆脱原文结构的拘囿。其次,通过讲授理论来培养学生创造性思维。杨自俭教授认为理论有预测、认识、解释、批判、措施论和指导实践等六大功能,因而理论是智慧,是指路灯,是培养创造性人才的必要条件。教师要用专业理论知识来指导教学,从比较英汉语言在词汇、句子和篇章等层面的差异入手,发现它们所依据的思维方式的差异,用地道的译语来再现原文的语言内容、文化内涵和修辞功能,减少中式英语和欧式汉语。再次,让学生明白翻译没有绝对的标准答案,只有相关于原文切合度的高低。培养学生用全方位、多角度、多层次思维方式审视问题的能力。鼓励学生从不同角度思考问题,提出不同的解决措施,不轻易下结论去认定谁是谁非,增强鉴别能力,提高略论语言和应用语言的能力。实现双语思维之间的转换,应该成为翻译教学的指导思想。教师在翻译教学中有意识地引导学生进行思考和思维方式的训练,就可以帮助学生逐渐超越语言对应,养成思维对应的习惯,实现从源语思维到译语思维的自动化,从根本上提高翻译能力和翻译水平。

免费论文题目: