在汉语中,“好久不见,你发福了”是赞美别人的问侯语,如果用英文表达出来: I ha-ven’t seen you for a long time, and I find thatyou’re becominga bit fatter,这句话就违背了语用学上的礼貌准则,因为fat是个贬义词,后半句必须改为you’ve put on some weight,这句话相当于说: you’d betterwatch yourweight.原杭州中药二厂生产的“轻身减肥丸”,刚开始销往欧美时定名为Obesity-reducingTablets,这是典型的死译,顾客看了商标望而却步,他们以为这种中药是给超大胖子(obese people)吃的,而实际上这是一种特效减肥药,后来商家将英译名改为SlimmingPills(瘦身丸),结果销量大增(郭著章, 1996)。3.词的象征联想词汇作为语言的基石,对文化作用最为敏感,有时词语中不含任何喻体,它却能直接在人们头脑中引起某种附加的象征意义,表现了语言使用者的价值取向与内心情感。一些表示颜色的词在词的概念意义上是相同的,但不同的文化背景往往引起不同的象征联想:蓝色在汉语中常会让人联想到幸福、宁静、宽阔无比,如蓝色的海洋,蔚蓝的天空等,而英语中“blue”常使人联想到“高贵”、“忧郁”、“沮丧”,如blue-blooded(出生高贵的,有王室血统的), blue look(神色沮丧),in the bluemood (情绪低落,忧郁)。在汉语文化中,红色象征喜庆,英语论文范文,英语论文题目 |