(三)句法迁移汉语和英语句子的主要结构是相似的,都是主语加谓语加宾语,并且有时连句子的语序也相同。例如,I am a worker。与汉语的“我是一个工人”的语序完全一致,这无疑对学生的英语学习是有帮助的。但这只是一种极简单的情形。一般汉语与英语句子的构成异同很大。如英语中的疑问句的词序与汉语的疑问句式就不一样。尤其在从句方面更是如此。英语中从句的使用比较频繁,而且位置比较灵活,结构相当复杂。往往从句中套从句,短语中藏短语,因而形成的长句较多。究其原因,这是由于英语的后置修饰语及联合成分较多的缘故。而某些后置定语又可扩展,扩展后的后置定语又可带从句或长修饰语的复杂句。因此,一个英语句子中,可含并列、包孕或环扣等多种形式,有的多达一两百字。好像一棵枝叶繁茂的大树,有主干、有分枝、有枝杈、有树叶,层层叠叠,盘根错节。例如,It is rather for us,英语论文网站,英语论文题目 |