摘要:语言和文化是相辅相成的。公共外语教学必须加强对学生的跨文化交际意识的培养,发挥教师进行文化导入的影响,避免交际中的语用失误,从而顺利地进行交际活动。强化学生的跨文化交际意识(consciousness of cross-cul-tural communication)正逐渐为人们所重视,提高学生对“目的语”(target language)文化的敏感度已成为外语教学的一个目标。
教师在大学英语教学中就要打破以往的grammar(语法)/vocabulary(词汇)/pronunciation(语音)/own culture(本族文化)=communicative competence(交际能力)这种单元文化教学模式,不断地给学生输入一定的所学语言的文化知识,避免学生把强烈的本族语习惯和模式迁移到不熟悉的外国文化中去,从而达到在多元文化中正确应用英语交际的目的。因此,教师在进行传统的语言教学的同时,要适当地进行跨文化交际内容的导入,从而加强对语言学习者跨文化交际能力的培养。本文拟从以下3方面阐述跨文化交际与大学英语教学。
1 跨文化交际能力的认识 1.1 语言和文化语言学家弗里斯认为,语言和文化在生活中存在着十分密切的联系。一方面,语言是文化的组成部分,是文化的载体,语言能反映文化并为文化服务,学语言也就是学文化;另一方面,文化无所不在,语言的正确使用要受文化的制约,语言的词汇无时无刻都负载着文化[1]。只有对目的语文化有深刻的理解,才能准确自如地进行外语交际。语言反映着文化,文化又渗透到语言之中,语言和文化是互为关系的统一体。因此,语言和文化是相辅相成的,忽视文化背景而简单地进行语言教学往往会使学生在跨文化交际中出现困惑,在英语教学中我们既要传授学生语言知识(听、说、读、写、译),而且要传授社会文化知识,以培养他们的跨文化交际能力[2]。 1.2 跨文化交际的内涵交际能力的概念最早由美国社会语言学家海姆斯(Hymes)提出,后经卡奈尔(M.Canale)和斯维恩(M.Swain)等人修改补充后,他们把交际能力分解为4个方面:(1)语言能力,即语法、词汇、语音的内化知识。(2)社会语言能力,即使用语言的社会变体和言语功能的能力。(3)语篇能力,涉及语篇中语言之间的衔接和连贯。(4)应对能力(strategic compe-tence ),即语言交际中的各种应对手段,如怎样开始谈话、话轮转换、话题转换、结束谈话等等[3]。因此,把单纯的语言能力确定为语言的探讨目标,就完全排斥了社会和文化的因素,忽视了人在复杂的社会环境中应用语言进行交际的实际能力。跨文化交际既指不同民族不同语言之间的交际,也指不同民族同一语言之间的交际。跨文化交际以探讨语言和文化的联系为主旨,以提高语言教育质量和有效地进行跨文化交际为目的[4]。因此大学英语的教学不仅要注重语言教学,还要加强对学习者交际能力的培养。 在大学英语教学中,教师应具备对两种不同文化的理解,即对目的语文化和本族语文化的理解能力,并能成为两种不同文化的中介者和解释者,利用教师在课堂中的主导影响,使学生充分认识到文化异同对语言应用的作用,让学生明白交际过程中出现的文化冲突往往比语法错误更令人难堪。为了减少文化冲突,教师需要将彼此文化加以比较,识别差异。以下提供的境遇,就反映了典型的文化冲突。境遇:一位学校领导向教师介绍新来的美国女教师。Ladies and gentlemen, I’m delighted to introduce to you avery pretty girl ,Miss Brown. She is very good teacher from theU.S.A.对这番话,美国女教师表现出一脸难堪的样子。为什么?因为中国人介绍来宾,喜欢用褒扬的话语言词,但美国人认为,初次结识,相互介绍,不宜评头品足。凡是主观性的评论,尽管是美言,也会给人唐突、强加的感觉。对以上那番话,美国教师感到难堪的是pretty和good两个词。比较下面改变措辞的介绍:Ladies and gentlemen ,I’m delighted to introduce you anew teacher from the U.S A. Miss Ann Brown .She is a doctorof American literature with experience of teaching English as aforeign language.在那种场合,介绍应该突出被介绍人的身份、学历、职务等,而不应该是外貌和抽象的评论。相比之下,这样的介绍就比较客观,令人易于接受[5]。大学英语教师在教学时,可适当导入一些跨文化交际方面的内容,提高学生跨文化交际能力的兴趣和积极性。
2 跨文化交际与大学英语教学“跨文化”是指两种文化的交叉影响及相互作用。交际法理论指出:在外语教学中不仅要让学生正确掌握语言形式,还要考虑语言形式的功能,让他们能够在不同的场合,根据不同的对象,按照不同的需要,用合适的语言形式进行跨文化交际活动[6]。语言教学,在过去很长一段时间内,由于人们对语言的狭义理解,在语言教学中只把语言当作孤立的符号系统传授给学习者,语法和词汇学习成为语言学习的全部,在语言课上对文化因素的导入(即在语言结构的文化和语用的文化层次两方面导入)缺少自觉性、计划性和系统性。相当一部分大学英语教师讲课时仍然局限于讲授语言点,重点集中在讲授语言点、辨证词义、略论语法结构、意释难句等语言的结构层次方面,却忽略了语言的文化背景知识及其与语言结构层次的结合。在大学英语教学中必须注意文化的导入,才能更好地实现对学生跨文化交际能力的培养。文化导入的内容主要包括以下几个方面: 2.1 知识文化指政治、经济、史地、文艺、科学技术、民俗、体育和当代社会情况。 2.2 干扰交际的因素主要包括社会原则、价值观念、思想特征等。社会原则,指人们交往中必须遵循的各种规则及风俗习惯,即打本论文由英语论文网/招呼、称呼、告别、做客、谦虚、道歉、赞扬、表示关心和打电话等用语的规约。价值观念,包括人与自然的联系,宗教观念,道德原则以及人生观、世界观等。
|