摘要:跨文化交际中的语用失误往往造成交际障碍。作者以英汉交际为例具体略论了语用失误的类型、产生语用失误的原因及对外语教学的启示。 一、引言 二、语用失误 三、语用失误类型根据托马斯的观点,语用失误大体分为语用一语言失误(pragmalinguisti。failure)和社交一语用失误(Soeiopragmati。failure)两大类。1.语用一语言失误语用一语言失误是指外语学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。在日常生活中,这类语用失误比比皆是。比如,在中国,一位客人远道而来,我们常说“一路上辛苦啦!”但如果这位客人是以英语为本族语,那么我们应该用这样的话来问候他“Didyouenjoyyourtrip?”或“Howwasyourtrip?”这时,英语论文题目,若将汉语中常用的寒暄语译成英语来问候他“1amafra记youmusthavehadatiringtrip.”从语法上讲,这句话没有什么不妥,但却不符合英语国家的文化背景。2.社交一语用失误社交一语用失误指由于文化背景不同而犯的语用错误,这牵涉哪些话该讲,哪些话不该讲,人际联系的远近,人们的权利和义务等,主要与人们的价值观念有关(胡文仲,1994)。常见的社交一语用失误又可分为以下几类:(l)个人隐私方面的社交语用失误中国学生与英美人交际时,总是不自觉地用汉语及中国文化的传统方式、概念对英语和英美文化进行评价、对比,甚至把中国文化和英美文化等同起来。而西方人觉得自己的年龄、婚否、收人情况、宗教信仰等是他们的私事,随便询问个人隐私会让对方反感和不偷快。有许多英语学习者并不了解这些,往往根据汉语文化的习惯同英美人进行交谈,以一种质问的口气进行谈话:v门扭t’Syour~?Hbwoldareyou?Areyou~己?等等。 这些问话在汉语文化中是了解和关心的意思,但在英语文化中的人听来,他们会感到愕然或认为受到伤害,认为对方侵犯自己的隐私权。(2)文化禁忌方面的社交语用失误文化禁忌是一种十分独特的文化现象。不同的民族、不同的文化都有自己的禁忌。文化禁忌直接规范着语言禁忌。在跨文化交际中,如果不注意各种文化禁忌之间的异同性,就会产生一些矛盾和误会。例如:美国总统尼克松一行1972年访问上海时,有关方面安排随行的一些美国官员住在宾馆的第13层,他们颇为不悦。原因是“13”这个数字在西方文化中含有“不吉利、忌讳”之意。(3)谈话双方的身份、地位和距离方面的社交语用失误这类语用失误表现在不注意谈话对象的身份,对熟悉的人使用了过于礼貌的表达方式,或者对陌生人使用了过于随便的表达方式。四、产生语用失误的原因托马斯在讨论社会语言规律与交际文化时曾指出,语用失误或语用失败,是语用规则迁移所造成的,即不同文化背景的人在相互交际时直接地把本族语翻译成目标语,而不考虑这些话语应遵循的交际规范,结果一种言语行为的施为之力在不同文化中失去影响。具体说来,造成语用失误的原因可归纳为以下几点:1.语言知识的欠缺不少学生在学习外语词汇时,只简单地记住了它们的汉语释义,而关于这些词汇的内涵或外延却知之甚少,甚至一无所知。在交际过程中,用汉语的词语意义硬套到外语中去,产生了用词错误,造成对方的误解。 |