【Abstract】This paper examines the problems existing in English majors’Chinese- English translation as well as the factors influencing their translating skills. The research involves an analysis of students’translation exercises, a questionnaire as well as an interview on teachers. It aims at revealing the problems in English majors’Chinese- English translation, and to suggest corresponding solutions. 【Key words】English majors Chinese- English translation
一、介绍 随着物品、思想和文化与世界各国的不断交流标志着中国改革开放真一步步的走向正轨。中译英作为这些交流的工具已经越来越显示出它的重要地位。所以在以后的很长一段时间里,中国将会需要一大批受过良好训练的中译英人员。中译英课程应该作为培养优秀毕业生的一个有效手段,从而使他们能达到人才市场的要求。然而,这个手段的有效性存在着一个问题。课堂的教与学都是被动的,所以关于改进的呼声是非常强烈的。
二、中译英学习课程的设计 周润华(2017)指出在英语系八级考试中译英一项中出现的普遍问题,而且提出语言基础的加强应该作为英语系学生的中译英课程的一个中心任务。除了英语系八级考试,还有很多问题有待解决:现在英语系学生的中译英水平到底如何?在课堂内外学生分别做些什么?老师们是怎样看待这门课程的?如果我们想关于中译英近况有一个充分的了解,这些问题就必须得深入探讨。通过仔细探讨南京某大学英语系学生的翻译作业,来找出其中的一些有显著的错误,反映出他们的翻译水平。为了找出学生们在课堂内外都做些什么,专家门在60 个英语系学生中了做了一份问卷调查表。另外,这个探讨还包括学生与两个老师之间的访谈。访谈的问题集中在教师们关于中译英课程的难处、策略和发展。
三、数据略论和讨论 3.1 翻译练习 翻译的难点在于需要对两种语言都非常精通。即使你能很流利的说出两种语言,英语论文题目,但要翻译出合意的东西来仍旧不是很简单的事。中译英相关于英译中要更难因为我们处理我们并不熟悉的英语词汇。这就是为什么我们常常很难寻找到一个精确的英语单词来对应一个特殊的中文单词。在探讨了南京某大学英语系学生的翻译作业以后,发现了很多问题,我们可以把这些问题归结到以下几点。 3.1.1 语法 一般来说,语法在大学课程里面并没有得到足够的重视。另外,在之后的问卷调查中得知,学生们并没有做足够的课后练习而是依赖于电脑的自动检测。 “我想,我在做一件很有意义的工作。”[误用不可数名词]“I think I am doing a meaningful work .....”(job) 委员会内部经常因意见不同而打斗。[误用集体名词]The committee often fights for different opinions. (fight)在这句话中,这个委员会的成员互相都持不同意见,英语论文,所以他们不是一个整体。所以我们应该使用复数名词。 (3)(庞贝)意大利古罗马时期名城,面对那不勒斯海湾,背靠维苏威火山。[动词时态]Pompeii, a famous Italian city during the period of ancient Rome,faces the Bay of Naples with the Vesuvius Volcano on its back. (faced) (4) 我差不多完成了整部小说。[误用修饰语]I almost finished the whole novel. (finished almost) (5) 有多种了解社会的途径,例如电视,广播和报纸。[句子片段]There are many ways to know the society. For example, by TV,radio, newspaper and so on ... .第二句话是错误的,应改为“There are many ways to know thesociety, for example, by TV, radio, and newspaper.” 3.1.2 前置词、冠词和代词 这些功能词在中文中找不到对应的等价词,所以很容易犯错误。 (1)在11 月19 号早上in the morning of November 19th (on) (2)为了证明自己不同于别人或胜过别人to prove they are different or better than others (different from ... orsuperior to ... ) (3)我在80 年代买了这辆自行车。I bought the bicycle in 1980s (in the 1980s) (4)任何外国不要指望中国做他们的附庸。No foreign country should expect China to be their vassal state. (its)
|