摘要:与一般英语相比 ,商务英语用词有其特殊性 ,在翻译中要考虑词汇具有基本含义的特点 ,利用专业技术知识确定词义 ,注意复合性副词的频繁使用以及介词和介词短语的大量运用。 引言 中国加入世贸组织后与各国贸易组织、 企业公司之间的商务活动日趋频繁。商务英语的学习也日趋重要起来。在把商务英语这种语言文字转化为汉语的过程中 ,译者只有正确地了解了常用词的含义及特点 ,才能忠实、 准确的理解原文句子的意思并通顺、 流畅地表达原文的思想内容。但是即便是一些使用频繁的词汇也很容易被误解 ,这是因为在词汇丰富 ,词义又较灵活的现代英语中 ,一词多用、 一词多义的现象极为普遍。不仅如此 ,在商务英语中还涉及到了很多不同的专业 ,比如国际贸易、 金融、 财会、 银行、 保险等相关领域 ,这也给商务英语的翻译带来了相当的本论文由英语论文网/难度。本文将对商务英语常用词汇的特点加以归纳 ,并就其翻译技巧做点略论与总结。 一、 要考虑词汇具有基本含义与引申含义的特点 在商务英语中 ,有一类词在使用时它的基本意义没有任何改变 ,但因所处上下文不同或与之搭配的词组不同 ,会因句境与语境的变化出现某种变异。这时就不能套用某个汉语对应词 ,以不变应万变地去硬译。翻译这类词必须灵活处理 ,要根据文章内容和相邻词组的含义来确定其译语 ,要对个别词和词组给予语义上的发挥和引申。比如:world community (世界大家庭)the banking community (金融界人士)the Atlantic Community (大西洋集团)international community (国际社会)the European Community (欧洲共同体)“community” 在商务英语中有 “a group of people living to2gether and/ or united by interests , religion ,nationality”的意思。在上面的几个词组中 ,尽管该词的基本含义没有变化 ,但与之搭配的词不同 ,汉译用词就大不相同。再如:China , which posted its highest growth rate in a decade , isAsia’ s new star perfomer.十年中 ,中国的发展速度是最快的。它是亚洲新出现的最出色的经济发展国。“star” 这个词我们都很熟悉 ,作“famous or brilliantsinger , performer , sportsman , etc.” “明星 ,健将” 解。也可指“扮演最重要角色的演员” 。本句的语境与经济发展有关 ,“star performer” 顺理成章地被引申译为 “最出色的经济发展国” 。The body shop - good to its employees , its customers , theenvironment - has pioneered a kind of corporate culture.这家保健化妆品商店 — — — 善待雇员 ,体贴顾客 ,保护环境 — — — 创立了一种新的企业文化。 “good” 是使用和搭配极为灵活的语。根据其 “kind” 和 “helpful” 这一基本含义 ,分别引申为 “善待” 、 “体贴” 、 “保护” ,以符合汉语的搭配习惯。The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaurwhich is adding £13. 50 a week to the food bill of the averageBritish family. 欧洲经济共同体的农业共同政策早已不全时宜 ,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出 13. 5 英镑。“dinosaur” “恐龙” 是一种史前早已绝迹的庞大动物。在现代英语中 , “dinosaur” 又引申为 “落后的要被废弃的庞然大物” ,正如 “the country’ s industrial dinosaur” “该国庞大而陈旧的工业体系” 。落后要被废弃的东西当然是不合时宜的。 二、 词汇常涉及惯用术语 ,需利用专业技术知识来确定词义 商务英语涉及生活的方方面面。一般说来 ,如果一个名词有多种意义时 ,往往是分别适用于不同的学科、 领域和专业 ,是该领域或行业的行话和专业术语。因此我们在进行翻译时为了确保译文的准确 ,一定要了解某个词特定的专业意义 ,了解该专业的相关知识 ,切忌随意选择词义或生搬硬套字面意思 ,否则不但会失去其原文的规范性 ,其译文也会令人费解。例如:They are US $1 each , but if your order exceeds 1000pieces , we will give you a 10 % discount .它们的单价为 1 美元 ,若定货超过 1000 件 ,我方将给予你企业九折折扣。The exporter may take the accepted bill to a discount bankbefore the maturity if he is in urgent need of the amount ofmoney.出口商如果急这笔钱 ,他可以把这个承兑了的汇票去贴现银行贴现。Exchange dealers only work with these differences , i . e.with premium and discount , expressed in decimal points , be2tween the spot and forward prices.外汇经纪人只赚取这些差额 ,即利用期汇率与远期汇率之间的差价 ,以小数点表示的贴水和升水。上述三句中都有 discount ,但分别表达不同的专业中不同的含义:外贸业务中的 “折扣” ,银行业务中的 “贴现” ,外汇业务中的 “贴水” 。再如:We wish to renew our floating policy No. 543 on the sameterms as before , to cover consignments of textiles to WestAf rican ports.我们想按原定条件将预约保险单更改为投保运至西非港口的纺织品。Banks ordinarily grant medium and long - term loans atfloating interest rate.银行的中长期贷款一般都采用浮动利率。Floating 在上述两句中的意思完全不一样 ,分别用于保险业和银行业。Floating policy 是指用以承保多批货运的一种持续性长期保险凭证 ,而floating rate 意为 “浮动利率” 。类似情况比比皆是。比如: Key 这个单词 ,在日常用语中指 “钥匙” ,而在计算机及资料中则可指键盘上的 “键” ,在机械零件制造中则可指 “销子” ,而在建筑行业中则又可指“楔形砖” 。又如:在招标文件中 ,procurement 特指 “采购” ,而非其一般词义 “获得” 。Pre - qualification 是指对投标人进行的投标资格预审。Joint venture 也并非常说的 “合资公司” ,而应该指多个投标人为了满足相应资格要求而暂时结成联营体 ,作为单一投标人参加投标和履行合同 ,全同履行完毕即解散 ,这种联合是暂时的 ,多个投标人所拥有的资产也不合并。因此译作 “联营体” 较合适。从上我们可以看出 ,同一词汇在不同的专业技术领域的含义会相差很大 ,而且都有习惯用法。因此在翻译时必须对相关的技术的领域有较深的了解 ,不可生搬硬套 ,要根据专业确定词义 ,切忌望文生义。 三、 hereto , thereto 等复合性副词的频繁使用在商务英语文体中 ,为了避免某些词,英语论文,英语毕业论文 |