第一章商务英语口译
商务英语口译属于商务活动的一个重要环节,它同会议口译一样,具有比较正式的作业环境和任务要求。商务英语口译从属于涉外商务活动,同时又是涉外商务活动中不可或缺的一部分,换句话说,成功的商务英语口译能使生意如一马平川,反之,可能使交易双方步履维艰。众所周知,商务活动包含诸如欢迎致辞、产品介绍、价格谈判、合同签订、乃至后续的技术指导等。它所涉及的环节有大有小,有简单有复杂;大的比如大型欢迎宴会,小的比如中外专家面对面技术交流;简单的甚至只是要一张名片,复杂的则涉及林林种种的合同条款;而所有的这些繁文_节离不开的是中外双方交流的渠道--商务英语口译。梅德明(2017: 3)认为:“作用跨民族交流的一大障碍就是语言不通,而口译这种中介语言媒介能够使人们与外界经济往来和文化交流的愿望得以实现。于是,构筑人们跨文化交际活动的桥梁--口译便应运而生。”的确如此,口译作为中介语言媒介为跨文化商务往来提供了一座交际的桥梁,而正是口译这座“桥梁”让人们得以跨过语言沟通障碍,顺利地实现跨文化交际。本文从释意理论出发,探讨商务英语口译在跨文化情景下所需应用的策略;艮|],如何从释意理论的视角来解析跨文化商务英语交际中文化意象的处理,通过有效略论,提出可行策略,改进口译技巧,提升跨文化意识。
1.1商务英语口译的特点
商务英语口译隶属于广义意义口译活动的一个分支,它不但具备了口译的基本属性,也突显了其商务属性的特点。一方面,相比日常的国内商务活动,跨文化情景下的商务活动关于商务参与者来说,有着更为不同的体验;另一方面,当跨文化交际与商务口译相结合时,又对口译员提出了新的挑战。这使我们有必要来了解商务英语口译的特征,下面就来研讨它的四个特征:即席性、专业性、精确性和私密性。
1.1.1即席性
众所周知,商务活动通常十分多样化,这意味着商务英语口译发生的场合多种多样,口译员可能事先不清楚商务活动会在何时何地发生,比如,外商的航班在深夜抵达,而此时口译员才刚从睡梦中醒来。“ 口译是一种拥有难以预测因素的即席双语传言活动”(梅德明,2017: 9),因此,能快速融入场合、进入状态,能根据现场情况灵活应变,这些关于商务英语口译员来说是必备要求,这就是所谓的即席性。具体说来,商务活动通常发生在以下几个场合:机场、会议室、开幕典礼、酒店、工厂、交通载具内等。在不同场合对商务英语口译的要求是不尽相同的,例如,在会议室谈判时,口译员面前有书桌可以记录笔记,那么最适宜的口译方式就是交替传译。如果是开幕典礼等正式场合,主办方若有提供同声传译设备和讲话稿时,那么同声传译是较为理想的选择。曲孝民(2017)认为:“商务谈判口译中,不可预测性更为突出。”事实上,商务英语口译常常发生在意想不到的环境下,比如,机场的候机大厅、工厂的车间厂房、人员纷扰的自助餐厅,甚至是一辆行驶的商务车内,英语毕业论文,这类环境通常较嗜杂、没有桌椅让口译员从容记录笔记。在这种情况下,口译员应应用陪同口译、耳语口译等技巧来调整状态,以求尽快融入场合、进入状态。例如,口译实践时经历的一个小插曲令笔者对即席性印象深刻,当时笔者为一家位于工业园区内的工厂做简单的产品介绍,这是一家以藤铁工艺品为主要产品的工厂。在抵达目的地后,紧张的口译任务马上开始了,英语毕业论文,随着口译活动的深入,一行人等走到了工厂车间,而车间里车床压制藤铁的声音轰鸣,噪声干扰十分之大,尽管面临困难,笔者意识到必须要适应环境来完成口译任务,因此,适时地调整了策略,将原本“听完较长一段内容再翻译”改成了“听完一小段就马上翻译”,用提高声音音量和简化信息量来抵消噪音的干扰。这次经历让笔者意识到,作为一名口译员,必须要做好应对各种各样工作环境的准备,这就是口译即席性的体现。总而言之,即席性是商务英语口译活动的第一个特性,口译员能否充分认识即席性,针对不同场合,调整状态,从而有效提高口译效率,将直接作用到商务英语口译的效果。
1.1.2专业性
梅德明(2017: 9)认为:“口译是一门专业性很强的职业。”商务英语口译具有专业性的特征,这是由商务活动本身具有涉及专业知识的性质所决定的,也就是说,商务英语口译活动要求口译员同时具备从事商务活动、处理商务难题的专业素养。跨国境的国际化贸易早己形成了一套完整又相对固定的规则,各个参与国尊重这些规则,在这些规则下互相进行商贸往来以获取利益。商务英语口译尤其会涉及诸多此类规则,而作为双方交流的中间人,口译员就必须具备专业知识来吃透这些规则,正所谓“闻道有先后,术业有专攻”,即便是精通汉语和英文的人,也不见得能完全熟悉商务知识,这就要求口译员广泛学习商务知识。这些专业知识涉及众多领域,如:市场营销、投资招标、会展介绍、商务谈判、关税政策、法学法规、合同知识、保险索赔等;以及产品所涉及的科技知识,如转基因、太阳能、清洁能源等,口译员需要不断了解这些专业知识,才不至于在口译过程中云里雾里、不知其意。专业性关于商务英语口译员来说至关重要,商务英语口译员解释的对象往往是各个专业领域的产品和技术,假使口译员不具备这方面最基本的专业知识,那么恐怕在口译活动中将寸步难行。笔者的一次经历使得自己对专业性有了更为深刻的理解,笔者曾参加一个制鞋公司的供需见面会,该公司在地区性制鞋行业中拥有较广泛的业务,见面会上,工作人员说道:“我们企业涉猎的鞋类品种多种多样,基本上商场里能见到的鞋我们都能生产出来,所以我们要求应聘人员必须懂得各种鞋子基本的制作工艺。”随后,笔者便试着翻译一段产品介绍册子,在翻译诸如“PU材质”、“太空纤维面料”、“头层皮”、“网眼面料”等专业术语时不知所措,这才意识到专业知识有多么的重要。可见,要想从事某个行业的口译,做好这个行业基本专业知识的功课是很有必要的。商务英语口译的专业性决定了 口译员须具备专业知识,具有专业性质的商务英语口译是商务活动成功的保证。
第二章跨文化交际与商务英语口译
|