2.1中国与英语国家间的跨文化交际
胡文仲(1999: 7)指出:"跨文化交际,是指来自不同文化背景的人进行交际的过程。”来自不同文化背景的人们,使用从不同文化胚胎中成形的语言进行交际,看似简单的一个过程却蕴含了许多的文化属性。可以设想,操着不同方言口音,来自五湖四海的中国人,虽然同处于华夏文化的熏陶之下,他们互相之间进行交际都比较复杂,更何况是来自不同文化、操着不同语言的人们之间的交际呢?众所周知,生活在不同文化背景之下的人们,在语言、意识形态、历史文化、风俗礼仪、政治体制、教育体系、思维观念等方面都不尽相同。19世纪初,当时的英帝国在全世界范围内广兴贸易,英语从那时起逐渐成为全球商务活动的通用语言。1840年鸦片战争的爆发间接开启了中国与英语国家间的跨文化交际,随后五口通商和允许传教士进入中国传教的事件更加速了中国与英语国家的跨文化交际。“跨文化交际是古往今来存在的普遍现象,近几十年来人们之所以重视这一现象的探讨,是因为交通工具和通讯手段的快速发展使得各国人民得以频繁地交往”(胡文仲,1999: 7)。中国自从改革开放以后,与英语国家的贸易往来不断增多,特别是随着自然科学的迅速发展,交通网络覆盖全球,信息高速路四通八达,我们身处的世界越来越成为一个名副其实的地球村。“跨文化交际已成为全球化时代的一个突出特征”(秦红,2017),正如前文所述,口译员应扮演沟通桥梁的角色,David Katan (1999: 12)认为:“As a cultural Mediator, the interpreter will need tobe a specialist in negotiating understanding between cultures.”商务英语口 译员作为中国与英语国家间跨文化交际的桥梁,自然而然地承担起促使“生活在两种文化之下人们互相理解”的重任。那么,如何才能有效克服商务英语口译中出现的文化意象障碍,从而实现顺畅的沟通呢? “顺畅的沟通首先要解决文化与语言问题”(秦红,2017),近现代中外大规模文化交流历经百佘年,而中国与英语国家间的文
|