从目的论”角度略论商务英语翻译特征[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

随着经济全球化的不断推进,国际经贸往来日趋频繁,商务英语翻译在国际经济与贸易中的影响日益凸显。由于商务英语属于专门用途英语(ESP),而商务英语翻译与其他文本翻译又有很大差别,并且在国际商务英语翻译实践中也缺乏各种翻译理论的指导。   因此,从功能角度出发,并结合商务英语翻译的特点,借助“目的论”来指导商务英语翻译具有重要的意义。


一、“目的论”的内涵功能


翻译理论是由德国译论家费米尔(H.J.Vermeer)、莱斯(K.Reiss)、诺德(C.Nord)等提出并发展起来的功能翻译理论,其核心内容包括目的法则(skopos rule)、连贯性法则(coherence rule)、忠实性法则(fidelity rule)和忠诚准则(loyalty rule)。根据“目的论”,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即翻译目的决定翻译措施。这个目的有三种解释:译者的目的(比如赚钱);译文的交际目的(比如启迪读者);使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的措施),但通常“目的”是指译文的交际目的。除目的法则外,“目的论”还有两个法则:连贯性法则和忠实性法则。前者要求译文必须符合语内连贯(intra-textual coherence)的标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义;而后者是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter-textual coherence),即忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度来决定。[1-4]并且功能目的派认为,语际连贯从属于语内连贯,这两种连贯性法则又同时从属于目的法则。作为德国功能理论学派的核心人物之一--—诺德发现了“目的论”的重要缺陷:片面夸大了目的功能和译者的影响,由此可能会出现“激进功能主义翻译”,针对这一不足,诺德对“目的论”进行了完善,进一步提出了忠诚准则。忠诚准则要求译者在翻译行为或翻译过程中对各方参与者负责,兼顾考虑各方利益,即当译文发起者、译文读者和原作者三方有利益冲突时,译者必须充当协调员,英语论文范文,努力实现三方的利益。[1,4]总之,忠诚准则为了防止译者随心所欲地篡改原文原意,一定范围内应考虑译文发起者、译文读者和原作者三方的利益,实现三方利益共赢。综上所述,“目的论”主张为适应译文文体目的、新的文化环境和译文读者的需求,译者在翻译过程中应遵循目的法则、连贯性法则、忠实法则和忠诚准则,采用归化翻译法,从译文读者的需求出发,根据译文预期目的或功能来决定翻译措施和翻译策略。


二、商务英语翻译的特点


商务英语是专门用途英语的一个分支,基本上属于信息型文本和呼唤型文本,主要向读者传递信息,注重语言功能效应。而商务英语翻译其本质就是把原语商务文本根据其目的转换成目的语商务文本的过程,是一种跨文化的商务交际活动。由于商务活动的特殊性,因此商务英语翻译与其他一般翻译相比有其自身的特点。其特点主要体现在商务英语的语言和词汇方面。(一)语言特点1.专业性强商务英语涉及众多的行业术语,如:FOB(离岸价格),CIF(到岸价格),force majeure(不可抗力),balance sheet(资产负债表)等[5],并且其翻译必定涉及这些术语,同时专业词汇的准确应用也是商务英语翻译中的一大特点。这就要求译者必须有相关的专业背景知识,才能很好地把握翻译的目的。2.用词与句式非常正式、规范商务英语在用词和句式上非常规范严谨,并且常用一些动词 非 谓 语 形 式 来 表 达。如:We are delighted to receiveyour letter of March 20asking whether we can supply youwith Art.No.54.(很高兴收到你方3月20日来函询问我方可否供应货号54的产品。)因此,译者必须事先了解商务英语的文体风格。3.语言表达准确具体商务英语注重写实,并且在修辞方面广泛使用被动语态。如:The liabilities include sums or damages as may havebeen awarded by the arbitration board.(债务包括由仲裁委员会指定的那些余额或赔偿损失费。)所以,商务英语的语言特征决定了商务英语翻译不可小觑。(二)词汇特点1.词汇本身具有很强的派生能力由于时代的发展进步,再加上商务英语本身涉及的行业领域也比较多,词汇上不断更新和派生。如:free loan(无息贷款)、short sale(卖空交易)等,这些派生词汇的不断涌现要求译者必须不断更新词汇知识,掌握各种新的构词措施。2.缩略词的广泛使用为了避免长而繁的语言现象,提高商务沟通效率,在商务英语中缩略词被大量地使用,并且这些缩略词通常是带有行业特征的,容易被人所接受。如:4Ps(营销组合)、WTO(世贸组织)、ICC(国际商会)、CWO(订货付现)等,[6]这些都是从事商务英语翻译人员应该掌握的基本词汇。3.古词语、外来词和重复词的大量使用由于商务英语的文体比较正式和规范,因此常用一些古词语、外来词和重复词来取代普通的英语词汇。如:商务英语中经常使用以where、here、there为词根,与一个或几个副词搭配形成合成副词whereas(鉴于)、hereby(下述)、thereof(由此)等这样的古词语,专业词汇的外来词as per(拉丁语)、Pro forma(法语),以及合同、协议中terms and conditions(条款)同义或近义的重复词,[6]这些都是译者事先应该熟知的。


三、“目的论”在商务英语翻译中的运用


免费论文题目: