例2.Under CIF,it is the seller’s obligation to tender!therelative documents to the buyer to enable him to delivery of thegoods.He became as exhilarated as if his tender!for building amansion had been accepted.译文:在CIF价格术语项下的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物;他欣喜若狂,好像他承办大厦建筑的投标被接受了。注解:第一句话中,tender是用作动词,相当于give。而在第二句中,tender是用作名词,意思是“投标”。有些译者根本不知道tender有此义。 例3.We’d like to inform you that our counter sample willbe sent to you by DHL by the end of this week and please con-firm it ASAP so that we can start our mass production.Payment will be made by 100%confirmed,irrevocableletter of available by sight draft。译文:很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。付款方式为100%即期,保兑,不可撤消信用证。注解:confirmed一词在这两句话的意思也不一样。在第一个句子中,confirm的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmed L/C应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。有些译者的翻译根本不具有商务英语的特色,其主要原因为译者缺乏商务英语用词特点的图式。商务英语用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。 用词方面多使用常用词,以保证所用词语具有国际通用性,保证能为普通大众所理解,但又不能过于口语化,即商务英语所使用的语言不能过于非正式。有些商务文书(如合同)因为具有规范、约束力等公文性质,因此会使用一些很正式的词语,如使用prior to或者previous to而不使用before;使用expiry而不使用end;使用certify而不使用prove等。多使用单个动词而不太使用动词词组,如使用point而不使用make an appointment of;使用continue而不使用keep on或go on;使用supplement而不使用add to等。但在介词方面,商务英语往往使用以繁复的介词短语来代替简单的介词和连词,如:用in the natureof代替like;用along the l,英语论文范文,英语毕业论文 |