因此这个句子要充分理解后,进行意译,翻译成:“挡不住的诱惑!”这样就简单明了地把原文的真正含义翻译出来了。翻译的另一个关键是表达。表达就是译者把自己从原文中理解的内容用目的语重新表达出来。表达的好坏主要取决于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。翻译时不要拘泥于原文框架,要大胆地使用目的语中最贴切的对等语来表达原文的意思。例如:“Connecting People”这是诺基亚企业的广告词。字面意思是:“连接人”,而理解后用目的语大胆、贴切地表达出来就是:“科技以人为本”。这个翻译基本脱离了翻译框架,但是句子的精辟度和可读性都不比原文差,并且这种翻译更加突出了企业的服务理念。其次,我们来学习下商务英语翻译的标准。传统的翻译标准是:“信、达、雅”。但是关于商务英语翻译来说,这个标准过于单一笼统,关于商务翻译的实际情况不是十分适合。因为商务文本很复杂,这就决定了商务文本的翻译标准必然是多元化的,不同的商务文体应该有不同的具体的标准。 (一)商务广告的翻译:译文能够打动读者,激起读者的购买欲望,既要发挥主观能动性,又要有艺术创造力,翻译时要灵活变通。例如:“Good to the Last Drop!”这是麦氏咖啡的一则广告,如果翻译成:“好到最后一滴”就完全没有广告的宣传效果了。正确译文是:“滴滴香浓,意犹未尽。”是不是很能激起你的购买欲望呢? (二)商务运用文的翻译:尽可能地参考相关文件的英语原文,参照它们的内容、格式和文字来进行写作和翻译。 (三)商务信函的翻译:准确表达原文的信息,贴切再现原文的礼貌用语,符合公函文体的语言特征。在英语信函中,礼貌用语的套用是很频繁的。只要有必要,就使用please,thank you,英语毕业论文,It would beappreeciated if…等等。恰当、得体地再现原信函的礼貌语气是非常重要的。 (四)商务合同的翻译:准确完整,通顺得体。合同是签约各方的权利义务或当事人应遵守的规定,具有法学约束力,因而合同行文应严谨,措辞应确切。合同译文的通顺着重体现在“条理清楚”上。译文应尽量用规范的语言表达,使译文通顺明晰。再次,我们来研讨下学生在学习商务英语翻译中出现的问题。根据我多年的教学经验来看,学生们在学习商务英语翻译过程中,主要存在以下几个方面的问题:(一)学生词汇量太小。高职高专的学生普遍英语基础较薄弱,日常用语中的词汇都无法完全正确表达,更别说是专业性很强的商务英语词汇了。(二)商务英语翻译中有很多词汇的翻译专业性很强,学生无法理解。例如:“offer”这个词学生们都认识,是“提供”的意思。但是在商务英语翻译中,它要翻译成“报价”。(三)缺乏专业知识背景。例如:“the bill of lad-ing”,这是一个商务常用专有名词,意为:“海运提单”。可是学生根本没听过这个词,所以无从翻译。(四)真实的商务英语学习材料太少。学生即使对书中所提供内容能够充分的理解、领会并吸收,但是到实际的商务环境中,依然会出现无所适从的状况。因为学生没有实际经历,缺乏实践过程。最后,我们来研讨下针对以上学生们出现的问题,如何做好商务英语翻译的教学。 首要问题就是要帮助学生尽可能多地扩大词汇量,在课堂上注意多给学生进行词汇扩展。例如:我们讲到“the billof lading”这个专业词汇时,就可以把和它相关的一些词汇扩展给学生们。如“L/C”,意思是“信用证”。其次就是要在教学中注意提醒学生一些词汇在商务英语翻译中的意思与我们日常用语翻译中的意思完全不同。例如:“quote”,“bal-ance”,这两个词在日常用语中意思分别是:“引用和平衡”,可是在商务英语翻译中,它们的意思分别是:“报价和余额”。这样的词汇,老师在教学中,一定要多加强调。再次就是要边讲英语知识,边给学生补充相关的商务常识,这样才能让学生真正理解商务英语的翻译。例如:我在讲“the billof lading”时,就会给出海运提单的定义:是承运人收到货物后出具的货物收据,也是承运人所签署的运输契约的证明,提单还代表所载货物的所有权,是一种具有物权特性的凭证。这样,学生们就知道海运提单到底是什么东西,有什么影响了。最后就是加强校企合作,尽量多的给学生提供真实的商务环境,鼓励学生自主去公司里实习,积累实践经验。“实践出真知”,只有在不断地实践锻炼中,学生才能够真正提高自己的商务英语翻译水平。以上就是我们所讨论的对于商务英语翻译的一些问题,我们只有切身注意商务英语翻译中应该注意的问题,英语毕业论文,结合商务英语翻译的标准,并在实践中不断总结经验,才能够真正培养出适合于经济发展的实用型商务英语翻译人才。 关键词:商务英语翻译 标准 问题 解决措施 |