1. 引言
古今中外,文学翻译的理论很多。许渊冲提出了“信达优”三准则。他认为翻译是一门艺术,翻译就是通过原文的形式,理解原文的内容,再用译文的形式,把原文的内容再现出来。文学翻译的三个标准:忠实于原文的内容,通顺的译文形式,英语论文,发挥译语的优势(许渊冲2017:39)。
许渊冲说“翻译时找不到对等词,译文不是优于原文,就是劣于原文,劣不如优,所以应该发挥译语的优势,也就是用最好的译语表达方式,这可以简称作优化法”(许渊冲2017:4。这是对优化论概念的解释。许渊冲优化论的“信达优”与严复的“信达雅”,其中前两个字的含义是一样的。而“优”指扬长避短,发挥译语语言优势。对“优”的理解很重要。许渊冲的优化论可以说继承和发展了中国的传统翻译理论,英语论文网站,为文学翻译提供了理论指导。
2.许渊冲的优化论
西方翻译理论家提出的对等论,在西方国家很受欢迎。但是这一翻译理论并不能很好地解决英汉互译中出现的问题。在比较英汉语法结构异同的基础上,许渊冲提出了优化论。其中,英语与汉语在语法结构上的主要异同是形合与意合的异同,它们是语言连词成句的内在依据。
3英语的形合
英语是形合文字。所谓形合,“指的是语言中词与词、句与句的结合主要凭借词形变化、联系词、连接词等显性手段”(王恩科2017:77。英语形合的特点是“句中的连接手段和形式十分丰富,这种连接手段包括介词、连词、联系代词、联系副词、连接代词、连接副词”(蒋坚松2017:4。例如:
1 a. If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom colouring, which had so swiftly and so oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired acertain fullness.(蒋坚松2017:5)
上而这个英语例子依靠介词、分词把各个语意“葡萄”式组合在一起,显得致密紧凑。
西方文字也多是形合文字,据相关数据统计,百分之九十以上的西方文字可以做到对等。由于英语形合的语言特点,西方翻译理论家提出了对等论。例如“to be or not to be, that is the question”可以对等地从英文译成法文。对等论也因此在西方国家很受欢迎。
............................
3.1 深化.................. 11-13
3.2 浅化 .............13-17
4. 发挥译语优势的若干.......... 17-21
4.1 四字结构的使用 ..............17-18
4.2 叠字的应用............ 18
4.3 对偶的使用 .............18-19
4.4 重复的使用............. 19-21
..........................
5.结语
许渊冲先生在自己大量的文学翻译实践的基础上提出了“优化论”,也通过大量的文学翻译实践证明了优化论的指导影响。其中“优”—扬长避短,发挥译语优势—的提出,是个创新之举,为文学翻译提供了更好的参照标准。本文推广、宣传了许渊冲的优化论,使更多的人更全面地了解、接受优化论。同时,这一理论也能更好地指导翻译实践,尤其是文学翻译实践,在许渊冲的“优化论”的指导下,会有更多更好、更受欢迎的文学翻译著作,甚至是翻译文学著作出来。
|