二、英语商务信函的语域特征在篇章翻译中的再现根据系统功能语法理论,翻译一般是寻求原文与译文在意义上的对等。语篇是个意义单位,是在一定的情景语境中起影响的单位。商务英语翻译要认真略论真实语料中某一特定文体(如英语商务信函)中的内容特点、语言形式和行文程式,从语篇上对英语商务信函的组织和写作有更深入、全面的审视,不仅要关注某些具体的英语形式,如套语和句型,还要从语篇内容的整体结构出发考虑对语言意义和语言表达形式的选择。根据语域理论,翻译中原文和译文的对等联系是语域的所有三种意义--—概念意义、人际意义、语篇意义--—的对等,即源语和目标语的语篇在功能上的对等。由此,在翻译过程中,译者必须注意使译文能表现原文的语域特征,能恰当地表达原文所赖以产生的情景语境,使两种语言能在同一情景语境中起相同的影响[1]。在翻译英语商务信函的过程中,首先作为读者,译者须对源语语篇的话语范围、话语基调和话语方式在篇章、句群及信息单元等语篇级层上的具体体现有一个全面的认识,而更为重要的,译者须对译语语篇不同于源语语篇有个清楚的了解。这是我们进行有效语际转换的基础之一[9]。因此,汉译文应力求反映英语商务信函原文的语域特征,使其能恰当地表现原文所赖以产生的情景语境;同时也应按汉语商务信函的句式、用词特点作出必要的调整,使译文符合汉语商务语言规范。翻译中在体现英语商务信函的专业性的同时,应当遵循准确规范、功能对等的准则,准确地再现源语的概念意义、人际意义与语篇意义,努力使译文与原文在同一商务语境中发挥相同的功能。为此,要做到下列几点。 1.必须寻求话语范围中概念意义的对等根据语域理论,词汇本身是没有确定的概念意义的,只有把它放到上下文或外部语境之中才能确定[2]。这一点在英语商务信函的翻译中体现得尤为明显。在英语商务信函中,一词多义现象是非常普遍的,不少词都具有一般含义与特殊含义(指用于专业方面的含义)。以negotiation为例,它在The claim problem is still under negotiation中取其一般意义“商议、谈判”,在Please amend theL/C accordingly so as to enable our negotiationof draft中则表示其特殊含义“议付”。又如Weshall take out insurance at this end under ouropen policy中的划线部分,根据上下文只能译为“预约保单”而非“开放政策”。关于这类词的翻译,译者应具有扎实的专业知识,准确理解并把握这些词汇在商务语境中的特定含义,才能忠实地传达原文的概念意义。值得一提的是,在英语商务信函中出现的词汇大都为常用词,这些词含义丰富,使用灵活,同一个词在不同的语境中,即不同的业务环节或领域中将产生不同的概念意义。如bid一词在“However desirous we may be of doing businesswith you,we regret to,英语论文范文,英语论文范文 |