他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。为了达到这些对等,必须在翻译中进行调整。①如果在形式上贴近的译文对所指意义可能产生误解的话,必须对译文文字作某些变通;可以保留直译,但必须加上脚注来解释可能产生的误解。②如果在形式上贴近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值就十分重要。例如,将中国名酒“杜康”翻译成英语一般按发音译为Dukang,英语国家读者看到英语商标Dukang时,只会把它与酒关系起来,而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”(Dukang)与“好酒”关系起来。 所以“,杜康”作为商标,文化信息没有完全对等。不过,我们不妨可以用希腊酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比“杜康”要好得多,因为Bacchus会使西方人产生更多有关的联想。③一篇原文的翻译,必须产生与之相伴随的语码,这就常常要求在音位、词汇、句法及语篇等各个层面作一系列的调整。例如,Nike作为商标能使英语国家人士联想到胜利,吉祥,因为Nike一词在希腊神话中是胜利女神,是吉祥、正义和美丽之神。Nike作为体育用品商标,我们可以把它音译为“耐克”,暗示Nike牌体育用品经久、耐用,使用Nike牌体育用品能在比赛中克敌。不过,英语单词Nike所蕴涵的文化信息却丢失了。 对中国人来说,不可能像英语国家人那样想起Nike女神。国际商务英语翻译中的文化信息,调整不同的民族文化之间的许多异同,国际商务英语翻译者需要了解这些异同,以便通过恰当的翻译措施来达到文化信息灵活等值(Dy-namic Message Equivalence)。要做到文化等值,就必须对两种语言的文化进行对比,这种对比具体体现在译入语中寻找“对等语”的过程,在这个过程中,译者必须在商务英语翻译中对文化上的异同做些调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。 摘要:进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化异同,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。翻译有它的基本准则,如奈达的等效准则(Principle of Equivalence);鲁迅所说的“保持原作的丰姿”;严复所持的信、达、雅;使带异国情调的东西在译入语中得以再现。 关键词:商务英语 文化异同 翻译 参考文献: [1]李平.国际经贸英语教程.中国国际广播出版社,1999. [2]王学文.新编经贸口译教程.中国对外经济贸易出版社,2017. [3]陈红薇.汉英翻译基础.上海外语教育出版社,1998. [4]刘宓庆.文体与翻译.北京:中国对外翻译出版企业,1985. [5]骆贤凤.文学翻译的归化与异化论略.西南民族大学学报,2017,(12):1. |