对商务专业的术语,不能从普通英语角度去判断,而要勤查字典,查阅工具书、专著或请教专家,同时还要不断从外报外刊吸取和积累新词新语。在教授商务英语谈判时,有这样一个例子,有位美国商人说:“Well, our thinking is in parallel”。字典上对parallel这个词的注释是“在同一平面上两条永不相交的直线。”沿着这个思路,“Our thinking is in parallel”的意思岂不是“我们的想法完全不同”?其实,parallel这个词除了有“平行”的意思外,还有“相似,相近”的意思。美方代表实际上是说“我们的想法很一致。”若不认真翻阅字典,对这个句子就极可能产生误解,以至完全颠倒了原话的本来意思。倘若是在生意场上,很可能一大笔生意就会泡汤。有时,在生意场合涉及普通用词,其涵义的判断和选择可能也会触发问题。我们来看看美国人说的“Let' s get thisturkey on the road”这句话的真正含意。turkey除了当“火鸡”讲之外,在口语里还有另外两个意思。一个意思是“失败的东西,不成功的东西”,比如说将“Thank God my website has notbecome a turkey yet”译为“感谢上帝我的网站还没垮掉”。turkey的另一个意思是“愚蠢的人”。例如有人问他的朋友“How could you hang out with those turkeys?”意思是“你怎么能和那些笨蛋们混在一起呢?”所以,“Let' s get this turkeyon the road”的意思并不是“让我们把这只火鸡弄到路上去”,而是“让我们把这个不成功的生意弄到正轨上。”对普通词语含义的判选都会出现问题,更不用说专业词汇,因此,对专业词语含义的把握和判断需要下大工夫。 3.文化异同的理解文化异同所造成的理解距离也是引发误解或误译的触点之一。有一些词语由于文化内涵的异同,其英语涵义与汉语涵义不对等,有些辞典的释义、翻译可能不够准确,会造成理解或表达上的偏差。比如大家都熟悉的1972年《上海公报》中使用的acknowledge一词,中美双方的理解就不一致。我们译的是美方“承认”,而美方却不认为是承认,只是“获知、知道”。中美“撞机事件”涉及的sorry一词的理解和翻译,英语毕业论文,英语论文题目 |