试析商务英语的翻译与商务语言的特征联系(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Joos(1962)曾将语言在使用中由于交际双方的相对地位与社会联系不同而产生的变化大致分为五等,称为五种语体,即:冷漠体(frozen)、正式体(formal)、随便体(casual)、亲密体(intimate)。

商务英语是在各种国际商务活动中使用的英语,商务交际的双方既要体现平等互利的准则,又要保持良好的合作联系,所用词语既要保证其国际通用性,为大众所接受,又不能过于口语化,过于非正式,应介于正式体(formal)和商量体(consultative)之间。因此,过于简单化、口语化的某些介词和副词如be-cause,about,if like,for等在商务英语中会被较正式规范的介词短语所代替,如on the grounds that,with reference to,in the event/case of,in the nature of,for thepurpose of等。口语中常常使用的动词短语,如go on,add to被较为正式的单个动词如continue,supplement所代替。

商务英语的语体在不同的场合也有不同的变化。在商务合同中,经常使用一些法学术语或具有法学特点的词语,如infringement(侵权),NOW THEREFORE(特此,兹特),IN WITNESSTH WHERE OF(兹证明)等。由here/rhere/where/介词构成的古英语常为英文合同的公文惯用语,如hereafter自此,今后;hereby特此,兹;herein此中,于此;hereinafter在下文中;hereof在本文中,对于这点;hereto在此,于此;heretobefore迄今为止,在此之前;hereupon随后,随即;thereafter其后,以后;thereby由此,因而。翻译这类商务公文体时,也是要译成汉语的商务公文体,古雅庄重,做到语体对等。请看例句:

(1)WHEREAS,A desires to export to B the goodsas specified in Exhibit A thereof(hereinafter called the“Goods”);and whereas,B desir,英语论文网站英语论文题目

免费论文题目: