Abstract: business English translation and the writing of the foreign language teaching material is a complex talent training quality business. Teaching material should be prominent business language function characteristics, based on business English translation materials for the principle, will be professional knowledge, language knowledge and related discipline knowledge organic union, language skills and business knowledge organic combination, can with strong applicability. 关键词: 适用性;教材;商务英语;翻译 加入世贸组织后, 中国迎来了机遇, 同时也面临着挑战。为提高中国的国际竞争力, 迫切需要培养大批了解国际惯例, 符合国际经贸需要的外语复合型人才。商务英语翻译就是培养这种人才的一门重要课程。近年来, 商务翻译教材层出不穷,但是质量良莠不齐。教材适用性强是教材编写的一个普遍准则。本文初步研讨商务英语翻译教材的适用性问题。 一、教材的适用性 适用性是教材编写普遍应遵循的一个准则, 这也是评价一部教材优劣的一个宏观标准, 即务求教材“适用”。教材要编得适用, 编者必须略论实况, 关系实际, 讲求实用, 注重实效。从一般意义上讲构成一部好教材或比较好的教材适用性的因素主要有: 1.科学性。各项指标符合大纲要求, 内容正确无误, 分量、难易适中, 选择、排序得当, 教学环节配套合理。2. 实用性。内容切合学生需要, 学生学了能用; 既注重基本功训练, 又兼顾专业特点; 教学要求和教学措施切合师生实际,不能任意高出他们的接受能力和操作能力。3. 独创性, 即创新性。创新孕育在编写该教材的缘起之中。 二、商务英语翻译教材的适用性 (一) 商务英语翻译教材的特征与学习者作用商务翻译教材编写的主要因素有: 时代特征与市场需求; 课程特点、教学目的与培养目标; 教学对象的特点与需求; 师资与教学手段等。商务英语翻译课是一门实践性、实用性、运用性很强的课程。与一般以传授语言知识和技能为主要内容的英语课程相比, 其目标和内容是以特定的语言交际功能和学习者的需要而确定的。课程的对象是学完基础英语, 具有较扎实的语言功底并已学习了国际贸易实务等商务课程的本科学生, 涉及国际贸易、国际金融、国际商务管理、国际经济法、国际旅游等专业方向的高校英语系学生, 以及辅修该课程的普通英语系学生和其他专业学生。通过教学, 使学生掌握商务英语翻译的各种技巧, 熟悉商务文体的特征及各类语篇的特点, 培养他们商务英语翻译实际操作能力。21世纪的外语专业教材应该具备以下几个基本特征: (1) 教学内容和语言能够反映快速变化的时代。(2) 要处理好专业知识、语言训练和相关学科知识之间的联系。(3) 教材不仅仅着眼于知识的传授, 而要有助于学生的鉴赏批评能力、思维能力和创新能力的培养。(4) 教学内容有较强的实用性和针对性。(5) 注意充分利用计算机、多媒体、网络等现代化的技术手段。具体到商务英语翻译教材上,笔者认为适用性强的教材还应具有这些特征: (1)科学性: 内容符合大纲要求, 正确无误, 分量、难易适中, 选择、排序得当。将专业知识、语言知识和相关学科知识有机结合, 语言技能与商务知识有机结合, 能够反映学科探讨的新成果。(2) 实用性: 教学内容与实际商务英语翻译工作统一起来。教材的内容选择, 应以实务为准则, 侧重于经济、贸易和广告宣传, 因为这类翻译是社会上最需要的。教材的编排顺序应是由分到总, 由局部到整体, 由句到连句成篇, 体现系统性、完整性。(3) 创新性: 翻译教材可分为三种流派, 以词法、句法为纲的“词法、句法流派”; 以专题、语言功能和翻译为基础的“功能流派”; 以当代翻译理论为基础的“当代译论流派”。教材应吸收各流派之长, 根据实际需要有所创新。 (二) 商务英语翻译教材的内容 理想的翻译教学材料应是教师根据教学大纲选择适合学生实际水平和需要的材料, 没有“参考答案”的为佳。教学中, 师生都动手翻译, 然后通过课堂教学略论、评议学生的译文, 再让学生看到自己翻译的“参考答案”, 这样学生会学到更多的东西。然而, 这种设想实施起来对教师和学校主客观条件要求都很高。从当前情况看, 大多数教师还是习惯于使用正式出版的教材, 因此翻译教科书在一段相当长的时间内仍然有其价值。1. 商务英语翻译教材的选材商务英语翻译教材编写前提是应有一套 科学的教材, 内容选择应本着既使其自成体系, 又能满足学生毕业后实际工作需求的准则, 内容包括商务英语的界定和文体特征, 英汉商务语言各层面的简要对比, 常用的翻译技巧及复杂结构的处理, 基于实例的翻译策略理论总结, 常用的商务 实用文 体 翻译 , 设函电、社交 书信、事务 应 用文、有关商务法学文件如合同、协议, 商务英语翻译方面最新的理论探讨成果, 还应包括商标、公司名称和概况介绍、图片说明等。另外还应介绍实际商务翻译的技术要求, 翻译变体形式如摘译、编译、译述、改写等。2. 商务英语翻译教材在理论和实践方面的侧重点在翻译理论和实践的联系上, 面向本科生的教材应贯彻实践第一, 理论总结随后的准则, 不能夸大理论对提高学生实际翻译能力的影响。少讲理论, 注重实践是所有实务翻译教材的宗旨。教材应以实用为准则, 要结合市场的需要。纽马克认为存在各种各样的翻译理论, 而某一理论仅适用于某种类型的文本, 而且所有这些理论都各居于以信息传递者和信息接受者构成的区间内的某一点上, 也不可能有唯一有效的无所不包的翻译理论。本科商务英语翻译教学中的理论研讨不能突出一些纯粹的所谓理论, 而应着眼于一是穿插在翻译练习与讲评中的各种技巧与措施; 二是总结性的, 是翻译中必须遵循的程序、准则等。当前尚无翻译理论能够指导我们如何避免错误译文, 给出正确译文, 我们最需要的无疑是语言基本功。商务英语翻译中, 理论的教学重点应放在文体略论, 语言对比略论, 及培养学生翻译策略的选择能力, 即在实际工作中, 从客户、译者、读者等不同的角度来选择翻译策略的能力。偏重理论阐述只能造成学生眼高手低, 不能学以致用。 |