商务英语翻译特点对图式理论的运用作用探索(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

错误译文:漂浮政策对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的措施,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。正确译文:将漂浮政策改为统保单。

例2.Under CIF,it is the seller’s obligation to tender!therelative documents to the buyer to enable him to delivery of thegoods.He became as exhilarated as if his tender!for building amansion had been accepted.

译文:在CIF价格术语项下的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物;他欣喜若狂,好像他承办大厦建筑的投标被接受了。注解:第一句话中,tender是用作动词,相当于give。而在第二句中,tender是用作名词,意思是“投标”。有些译者根本不知道tender有此义。

例3.We’d like to inform you that our counter sample willbe sent to you by DHL by the end of this week and please con-firm it ASAP so that we can start our mass production.Payment will be made by 100%confirmed,irrevocableletter of available by sight draft。

译文:很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。付款方式为100%即期,保兑,不可撤消信用证。注解:confirmed一词在这两句话的意思也不一样。在第一个句子中,confirm的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmed L/C应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。有些译者的翻译根本不具有商务英语的特色,其主要原因为译者缺乏商务英语用词特点的图式。商务英语用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。用词方面多使用常用词,以保证所用词语具有国际通用性,保证能为普通大众所理解,但又不能过于口语化,即商务英语所使用的语言不能过于非正式。有些商务文书(如合同)因为具有规范、约束力等公文,英语论文范文英语论文范文

免费论文题目: