研讨商务英语合同的文体特点与翻译措施[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

研讨商务英语合同文体特点翻译措施

摘要:传统上语言学家把比喻归入修辞探讨的范围,通常局限于词汇隐喻,较少考虑到语法隐喻,而系统功能语言学将语法隐喻作为重要的概念。语法隐喻体现了语义和语法之间联系的转化,在实用语篇中大量存在。着重略论了在商务英语合同中出现的语法隐喻,指出语法隐喻是商务英语合同的主要文体特点之一,在商务英语合同的表达中起着重要的影响,并依据“等效准则”讨论了其翻译措施

关键词:语法隐喻 商务英语合同 转换 等效

Abstract:Traditional studies limit metaphor as rhetorical and lexical means, with little consideration togrammatical metaphor. But grammatical metaphor is used extensively in various written genres of English andhence becomes an important concept of Systemic-Functional Grammar. The application of grammaticalmetaphor is one of the important stylistic features of business English contracts. This paper aims to analyze thefunctions ofgrammatical metaphor in business English contracts in the lightof the Systemic-Functional Gram-mar and presents differentways of translation guided by the“Principle of Equivalence”.

Key words:grammatical metaphor; business English contracts;transference;equivalence

英国系统功能语言学家韩礼德在他的系统功能文体学模式里,主张把语言连同社会和人一起加以考察和探讨,强调语言形式和功能(意义)、语境的关系。他把文体看做是语言的一种功能变体,并提出了“语域”理论[1]。“语域”是指使用特有的一种语言(如商务英语、科技英语)的社会文化群体。由于使用目的和场合的不同而产生了语域的变异。Halliday还认为语域变异的标记是语言材料,这种标记可以表现在词汇方面,也可以表现在语法方面,它们随着语域的变化而变化。由此可以推见商务英语是商务文化群体中所特有的一种英语,是现代英语的一种功能变体,它与普通英语的异同不仅表现在目的和意义方面,而且表现在词语用法、句子组成和篇章构建等方面。商务英语运用文是实用文体,包括信函、合同、电报、电传或电子邮件等形式,其内容和读者有很强的针对性,尤其是商务合同,作为具有法学效力的正式公文,“文体较为正式,不求虚饰,不容自由挥洒”。[2]突出这种文体特点的一项重要手段就是语法隐喻的大量运用。

一、语法隐喻的概念

语法隐喻(grammatical metaphor)是人类认识世界的一种重要手段,它可以把事件、活动、情绪、思想等转化为实体(entity)。[3]语法隐喻理论是系统功能语法的重要组成部分,其理论基础为“自然语法观”。Halliday &Matthiessen[4](P4)把语言看作是一个由语义(表意)、词汇语法(措辞)和语音(发声)组成的系统,它们之间从上至下依次存在着体现联系。Halliday在承认语域符号的语音/书写形式与所编码的概念之间很大程度上是一种任意联系的同时,特别指出:“但意义和措辞联系不是任意的;语法的形式与所编码的意义之间存在着自然的关系。”[5]这就意味着词汇语法形式不同,表达的意义也有所不同。Halliday从语言元功能的角度出发,探讨语法结构对语义的体现联系。他区分了两种体现联系,一种是一致式体现(congruent realization),即语言结构直接反映现实世界,这表现为语法与现实的一致性。另一种是非一致式体现(incon-gruent realization),即语言结构不是直接反映现实,而是表现出一种扭曲联系,这种不一致的联系是语言形式之间的隐喻过程,即不同的语法域(grammatical domain)中语言单位之间的转化过程(transference)。韩礼德将这种不一致式的隐喻称作语法隐喻。[6]系统功能语言学将语言看作是一个多层次的系统,一种语义可以由多种不同的词汇、语法形式来体现。语言对每件事情的表达不外乎涉及三个部分:事件过程、参与者与环境。在一致式语法中,过程由动词词组,参与者由名词词组,环境由副词或介词词组来体现。但其体现联系可以是不一致的。

说话人(或作者)在话语中选择偏离一致式词汇语法的语言形式,总传达着有别于一致式的隐喻性意义。词汇语法的这种系统偏离就构成“语法隐喻”。如下例所示:(1a).The company’s financial performance has improvedtremendously in the recent five years.(1b).The recent five years have seen tremendous improvementin the company’s financial performance.该企业的业绩近五年有了极大改善。例句(1a)中的in the recent five years原为表环境的语义成分,在句法中体现为状语,但在(1b)中转化成了the recentfive years,是心理过程的“感觉者(sensor)”,体现为名词词组;以动词体现的“过程”improved则转换为improvement,隐喻为用名词词组体现的“现象(phenomenon)”,原来的thecompany’s financial performance的语义功能为事件主体,变成in the company’s financial performance后,隐喻为环境成分,句法上是个介词短语。Halliday把最贴近现实生活的句式,如(1a),叫做“一致式( the congruent form)”,把隐喻化的句式,如(1b)句叫做“隐喻式(the metaphorical form)’’。而隐喻式(1b)句是强调“该企业的业绩增长是巨大的、惊人的”这一隐喻性意义。总之,语法隐喻不是用一个词去代替另一个词,而是用某一语法类别或语法结构去代替另一语法类别或语法结构,其目的是为了传达隐喻性意义。在商务英语合同中运用大量的语法隐喻,传达着不同的隐喻性意义。

二、语法隐喻在商务英语合同中的运用和翻译

免费论文题目: