[摘要]国际商务英语翻译人员特别要注意跨文化交际中的本国与异国的文化异同,并设法使这些异同在传译过程中消失,同时在译入语中再现。 [关键词]文化信息传递 可译限度 文化异同 “跨文化交际”的英语名称是“intercultural communication”。它指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有异同的人们之间的交际。 由于不同的国家和民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务英语翻译的人员必须了解和掌握本国与异国的文化异同,并设法使这些异同在传译中消失,同时在译入语中再现。 语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,语言对文化起着重要的影响。另一方面,语言又受文化的作用,语言反映文化。使用某一语言的群体形成了该群体特有的文化,因而两种语言的翻译不仅是两种语言的互相转换,也是两种文化的传递。要做好翻译工作,熟悉两种语言的文化是非常重要的,因为词语只有在特定的文化中才会有一定的意义。任何文体的翻译都如此。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如奈达博士所说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有应用在特定的文化中才具有意义。” 翻译是跨文化交际中沟通思想的手段,一个国家(或民族)由来已久的文化不可能完全被另外一种文化取代的。我们进行翻译时不能忽视文化的因素。我们要注意文化信息的传递,尽量做到文化信息对等。这就必须对两种语言的文化进行对比,这种对比具体体现在译入语中寻找“对等语”的过程。例如:若不了解美国的文化,将美国的大商店的“rest room”译作“休息室”就会出笑话,殊不知“rest room”指的是“厕所”,而不是国际机场里所指的“休息室”。再如,如果把“挥金如土”的英语翻译为“tospend money like earth”,那就错了。正确的是“to spend moneylike water”。 为了达到文化上的对等,译者必须在翻译中对译文作些符合文化特性的调整。 例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the great dragon.另外,dragon还有“泼妇”的意思,由此可知,dragon在英语国家人民中所引起的联想和中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时要特别小心。 东亚四个较为发达、经济实力较强的国家和地区--韩国、中国台湾、中国香港及新加坡,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。由于Tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,英语论文网站,至少不会让人联想到某种可怕的动物,所以,将“亚洲四小龙”翻译成Four Asian Tigers,文化信息的传递目的就基本达到了对等。 此外,文化信息有时也很难完全传递到译入语中去。结果对等的标准就不能完全做到。文化异同会引起几种不对应的情况: (1)原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在或罕见或被忽视。例如:汉语里有许多用数字开头的词语,像“三心二意”,跨文化交际与商务英语翻译全红于洪颖江西科技师范学院专科部[摘要]国际商务英语翻译人员特别要注意跨文化交际中的本国与异国的文化异同,并设法使这些异同在传译过程中消失,同时在译入语中再现。[关键词]文化信息传递可译限度文化异同这些数字通常不能按字面意思翻译,而译成“halfhearted”。 (2)原语文化在概念上有明确的实体,而译入语不能直译,例如:“The dog that will fetch a bone will carry a bone.”需要意译为“对你说别人坏话的人也会说你的坏话。” (3)原语和译入语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称。例如:英语的black tea,翻译成汉语“红茶”,而不是“黑茶”,这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。 东西方人有着不同的哲学、文化传统,所以,跨文化交际中的文化异同就必然存在。此外,异同的原因还在于东西方民族地理、历史、风土人情等的不同。正是这些文化异同的存在使得文化翻译的可译性受到限制。 比如,英语单词zephyr(西风)反映了英国特有的文化。在英国人的意识中,西风是温暖和煦的,这是因为英国西临大西洋,东面是欧洲大陆,英语毕业论文,西风从大西洋吹来。英国著名诗篇《西风颂》(Odeto the West Wind)讴歌的就是温暖、和煦的西风: It's a warm wind,the west wind,full of birds'cries(.那是温暖的风--温暖的西风,伴随着百鸟欢唱) |