2.2 逆序法 / 倒译法 当有的英语长句的表达顺序与汉语表达习惯不太相同甚至完全相反时,可以考虑逆着原文的顺序进行翻译。例如: A number of companies are developing payment systems permitting direct payments to be made anonymously. 许多企业正在开发以匿名方式进行直接支付的付款系统。 A number of companies are attempting to ensure the security issues involved in handling payments on the Internet by establishing electronic clearing systems. 许多企业正在试图通过建立电子转帐系统来确保安全性方法,这包括了处理互联网上支付的问题。
2.3分译法 当英语长句的主句与其从句或其修饰词语之间的联系不是非常密切时,可以把从句或修饰词语部分分解成很小的短句来进行翻译。但是,在拆开长句翻译时,中文应加上“这”、“其”、“它们”之类的关联词,以使句子前后连贯、通畅、自然。例如: A splash screen is an initial Web site page used to capture the user's attention for a short time as a promotion or lead-in to the site home page or to tell the user what kind of browser and other software the need to view the site . Splash 屏幕是一个初始的页面,被用来在短时间内引起用户的注意,它可作为一种提升工具也可以用来介绍网站主页,或者告知用户该使用何种浏览器,以及他们浏览网站所需要的其他软件。
2.4 综合法 / ,英语论文题目 |