论商务合同翻译的特征与几大规范性认识[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

商务合同翻译特征几大规范性认识

摘要:通过简述商务合同的语体特征,从语言、专业、风格等角度,举出相应的实例,指出:商务合同翻译时,译文必须规范化。从语言角度看,应注意词语的准确性,讲究语句语法结构的正确性和篇章的严谨性。专业上的规范化主要体现在商务合同中专业术语概念以及特有的表现形式上;商务合同英语系性极强,涉及法学、经贸、工程、金融税收等各个领域,英语论文,应在完全理解的基础上,仔细略论原文,在符合语言习惯的条件下妥善表达原文,做到字斟句酌,准确无误;风格上的规范化则主要表现在商务合同英语具有独特的实用语体特征和文体风格。翻译时应顺应其需要,按照一定程度将其内容,表达形式和体例风格与原文直接对应,严密切合,做到得体、合适。

关键词:商务英语 合同 语体 翻译 规范化

语体是语言因交际功能的差别而形成的各种变体。任何语言成品都无例外的属于某种特定语体,语言的任何应用也无例外地必定要受到语体的制约。这种制约表现为为着某种目的进行语言交际必须遵循相应主体的规范和规律,必须与该语体的风格、基调相适应。翻译不仅仅是将一种语言文字转换成另一种语言文字,而应该是将原文的内容形式,文体风格及基调忠实地表达出来,这就要求必须遵循原文的主体规律和规范[1]。

英语商务合同内容较广,包括金融和外贸等方面的契约合同,进出口合同,合资公司合同等,英语论文,属于实用经济英语语体,且合同中使用的英语也属于法学英语的范畴。其语体特征表现在,遣词正式、准确、专业性强;语言规范,句式繁复;行文严谨,逻辑缜密,程式规范等。鉴于这些语体特征,商务合同英语翻译时一定要注意其语体特征和风格的规范性,即译文必须与该语体的内容、风格、基调等完全一致。这就要求译文不仅要做到语言的规范化,而且要符合专业、风格的规范化。

一、语言的规范化

语言上的规范化主要体现在表达形式用词准确、语法正确、行文流畅、语言地道,在表达效果上简洁明了,晓畅易懂。

1.词语的准确性(尽可能地忠于原文)

商务合同是一种法学文件。从法学翻译及法学文体的角度上看,合同属于一种Black Letter law(应严格按字面翻译的法学)。由此,忠实原文应是合同翻译的第一标准。就翻译措施而言,应主张能直译时直译,尽可能保持原文的结构形式和语言。切忌因强调通俗易懂,任意变更语篇结构或随意对文体进行解释,改写和发挥。否则很容易造成歧义,最终导致对合同条款翻译的争议[2]。

例如:The engineer shall be at liberty to object toand require the contractor to remover from the workany person employed by the contractors in or aboutthe execution or maintenance of the works who,in theopinion of the engineer,misconducts himself,or isincompetent or negligent in the proper performance ofhis duties,or whose employment is otherwiseconsidered by the engineer to be undesirable and suchperson shall not be again employed upon the workswithout the written permission of the engineer.

原译文:工程师有权要求承包商立即解雇用来执行合同的人员,这些人员在工程师看来未履行职责或不称职。被解雇的人员未经工程师的书面同意,不得再被雇用。

该译文明显遣词不准确。原文中“any personemployed by the contractor in or about the execution ormaintenance of the works.”被笼统地翻为“执行合同的人”,故有归纳不当,扩大文本界定范围之嫌。“执行合同的人员”内涵很广,甚至可能包括与施工无直接联系,且不受工程师干预的企业行政管理人员或法学顾问等,因而与文本原界定含义“施工或工程维护人员”异同较大。此外,“misconducts himself,or incompetent or negligent in the proper performanceof he duties”(行为不轨,或不能或疏于准确履行其职责,也不能简单译为“未履行职责或不称职”)“whose employment is otherwise considered by theengineer to be undesirable”的漏译,更使得上段译文与原文甚远。现改译为:

工程师有权反对,并要求承包商立即从工程中解雇由承包商雇用的参加或有关工程施工或维护有任何人员,只要工程师认为其行为不轨,或不能或疏于准确履行其职责,或因其它原因被工程师视为雇用不当;未经工程师书面同意,此种人员不得再雇用于工程。

2.语句语法结构的正确性

商务英语合同文件,句法结构一般都很严谨,但往往因此而显得联系复杂,有些生涩难解。翻译合同时,必须对原文的篇章结构,辞法和句法认真加以略论,弄清各种修饰成分之间的联系,以避免不必要的错误[3]。

例如:The bargainor shall be able at all time to accountfor all copies of the proprietary software which arerequired to be made to permit its efficient use in itsindented function.

免费论文题目: