商务运用文书在选词上大量应用专用词语和数量词,因此,准确性是翻译商务英语的第一要求。这里讲的“准确”不是讲只满足于字面上的一致,而是从词义、专业上去深刻理解原文的含义,使原文准确无误地表达出来。例如:We shall credit your…account with…bankonreceiptofyourauthenticatedwireconfirmingallthetermsandconditionsofthecredithavebeencompliedwith.要译好这段文字,首先要理解这段文字是属于信用证中的一条款;其次还要理解其中的专业词汇的含义:(1)credit one’saccount.,(2)authenticatedwire,(3)termsandconditionsofthecredit,(4)havebeencompliedwith.(1)中的credit是动词,是“货记…”的意思;(3)中的credit是名词,是“信用证”的意思;(2)中的wire是cable“电报”的意思,authenticated是指通过“电报密押(telegraphic test key)”核对的,一般译为“加押电报”(在国际银行间往来业务中,凡用电报或电传等发送的电文都须“加押”确认);(4)表示“依从”或“与……相符合”。如果不理解其原文词汇的内涵,英语论文,译出来的译文就会令人费解,就会作用表达效果,失去其译文的准确性、规范性。可将原文译为:一俟收到你行加押电报证实与信用证全部条款相符,我行将货记你行在……银行的……账户。 3.术语翻译应符合商业惯例 商务英语是专门用途英语变体,在谴词造句方面,商务英语较多使用商务英语系术语(business terminology)、缩略语(abbreviations)、合并词(combinations),如:L/C,FOB,W.P.A.,,英语论文网站 |