2.遵循商务英语翻译准则在商务英语翻译中“,准确严谨”准则要求译者在翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,物与名所指要正确,数码与单位要精确。译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致。商务英语翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相关系,所涉及内容严肃而具体,不允许译者在翻译时随便表达。 3.探讨并采取商务英语翻译策略 (1)分清种类。商务英语翻译前必须通读全文,明确合同的总体概况以及种类。例如:在商品交易方面,有国际货物买卖合同、成套设备进口合同、包销合同、代理合同、寄售合同、易货合同、保管合同、补偿贸易合同等。要探讨国内国外涉外合同的主要条款和篇章结构。 (2)研读条款。在通读全文的基础上仔细研读合同的各项条款。合同各章节条款具有相对的独立性,可以按章节、条款、段落、以至句子的顺序逐一认真阅读理解。通过语义辨认、语法略论和逻辑推理三方面综合探讨,吃透原文条件的含义,为译文再现原文涵义打下良好基础。 (3)防止漏译。由于商务合同翻译涉及到当事者双方的利益,有时一字之差就可能造成无法挽救的大错,因此,译者应具备高度的责任感,一丝不苟的工作态度,防止漏译。 (4)认真审校。为了保证商务英语翻译质量,审校译文是从事翻译工作必不可少的一步。译文是否忠实原文,是否通顺、流畅,语言是否规范,是否有误译、缺陷、漏译、重译、不宜、欠佳等问题,都应引起高度重视。具体审校措施可采用译者自己校改后,请别人校阅。用这种互相校改的措施,可确保整个译文连贯、术语统一,使译文达到或接近翻译标准。 四、结语 为了真正掌握商务英语,我们必须在打好英语语言基础的前提下,加强商务知识的学习,两者相辅相成,才能促进商务英语水平的不断提高。同时,在商务英语的翻译中,必须遵循一定的翻译准则,采用一些翻译策略。只有不断地学习最新的知识,积累实践经验,扩大知识面,才能使商务英语的翻译真正达到信、达、雅的境界。 参考文献: [1]邢颖.试析外贸英语词汇的意义及翻译[J].财贸探讨,2017,(1). [2]张新红.商务英语翻译:英译汉[M].北京:高等教育出版社,2017. |