[摘 要]商务活动在当今经济社会中起着非常重要的影响。商务英语翻译在英语国家的经济组织与中国的经济组织间的活动中发挥着不可或缺的影响。本篇论文在讨论商务英语特点的基础上,试图指出商务英语翻译的特点:(1)意义忠实;(2)术语精确;(3)语气恰当。 [关键词]商务英语 商务英语翻译 忠实 精确 恰当 1、引言 由于全球化发展,中西方之间经济交流合作日益频繁,由于英汉语言系统的异同,这就使得语言转换成为商务活动的必不可少的一环。根据《牛津高阶英汉双解词典》对商务的定义为: buyingand selling(especially as a profession),commerce; trade(997:184)。从定义看,商务活动涉及到两方经济实体的经济利益。双方都试图从商务交往中获取尽可能多的利益。因此,商务英语翻译同一般的英语翻译不同。翻译中一个小小的错误会给任何一方带来不可估量的损失。商务文本是建立在礼貌基础上的正式的实用文本,其措辞和句子结构相当严谨,尽量避免产生歧义。双方最关心的问题是合作能否进行下去,双方如何从合作中获取利益。在翻译过程中,译者要尽量模仿原作的语气和风格。总之,商务英语翻译有三个特色:(1)意义忠实;(2)术语精确;(3)语气恰当。 2、意义忠实 一般说来,商务用语的措辞非常正式精确。商务英语翻译的目的就是使目标语读者明确地了解信息发出方的要求和准则,再决定是否接受。译者应该忠实准确地再现原文的主旨,尽量避免错误。譬如说,商务文本中经常出现数字,而英汉双方对数字的表达是不一样,如果译者不加以注意,难免出错,这会给参与方带来不可估量的损失。在涉及到权利和义务时,译者要尽可能清楚明确地译出双方的权益及双方应该承担的责任。 例1:当事人一方违约后,对方应当采取适当方法防止损失的扩大,没有采取适当方法致使损失扩大的,不得就扩大的损失要求赔偿。当事人因防止损失扩大而支出的合理费用,由违约方承担。译者必须清楚“当事人”、“对方”和“违约人”的责任和义务以下是参考译文: When either party breached the Contract,the other partyshould take certain measures to prevent the loss from expand-ing.If the other party does not take such measures,thus result-ing in the expanding of the loss,the party that breaches theContract shall compensate for the expanded loss.The reason-able expenses paid to prevent the loss from expanding shall beassumed by the party who breached the Contract. 译文准确地再现了原文的信息。由于两种语言系统的异同,这个译本比原文显得稍长。但这个译文是忠实可读的。 上述例子中意思准确是由商务文本和商务英语翻译的特点决定的。因此,为了使译文读者准确的理解文本的含义,译者应该用准确恰当的语言翻译原文。因为中西方有不同的思维模式,而且商务文本通常采用复杂的句子结构,而两种语言结构又有很大的异同,在翻译过程中译者应该做出相应的调整使译文意思准确,具有可读性。 下面再举个例子来说明这一点: 例2:The buyer shall pay the Seller US350,000 within 20 days after the Bank of China has re-ceived the following documents from the Seller and found themin order,but not earlier than 12(twelve) months after the datethe Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteedcapacity of the whole Contract Plant according to the guaran-teed quality indices as Per Annex VI to the Contract or 65months after the date of sighting the contract,whichever is ear-lier. 买方需于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的二十天内向卖方支付350,000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件VI所规定的质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。在这个例子中,原文只有一句话,但是句子较长,结构复杂,有几个定语从句和状语从句。译者要做出相应的调整使译文意思清楚具有可读性。而且原文中有很多数字,翻译中一定要精确的传达,否则读者不能明确商务交往中对方提出的要求。因此,意思忠实是商务英语翻译中第一个也是最重要的标准。 3、术语精确 商务材料涉及到经济,贸易,法学等很多方面。因此不可避免要牵涉很多术语。因此要精确传达原文的信息,使译文读者准确理解原文,译者必须使用标准的,对等的术语,对术语的误译必然给商务活动造成很大的麻烦,甚至引起很大的损失。譬如说,译者不能把“不可抗力”译为“force that cannot be resisted”。在商务活动中它的对应译文应是“force majeure”.另外一个例子“信用证”的对等译文应该是“letter of credit”而不是“credit card”。有些常见词在商务文本中的含义与我们日常生活的含义有很大的区别。譬如说,在商务活动中“make an effort”并不是指“提出帮助”,而是“发盘”。 |