英语论文精修:《商务英语翻译及其语言特色》
商务英语属于专门用途英语的一个分支,一种变体。与普通英语没有本质的区别,但商务英语又是在不同的商务场景中应用的英语,因此具有其“商务”特色。[1](P17)
一、商务英语的词汇及其内容具有很强的专业性 商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确应用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。[2]如价格常用术语FOB, CIF有其特定的专业内容。FOB(free on board),离岸价格;船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式。CIF(cost, insurance and freight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。其他如:C.W.O (cash with order),定货付款; B/L (bill of lading),提货单;L/C (letter of credit),信用证; C.O.D. (cash on delivery),货到付现; W.P.A (with particular average),水渍险(指在保险业务中由于海上事故所导致的部分损失);blue chip,蓝筹股,绩优股;bad debt,呆帐(即无法收回的应收款项);a firm offer,实盘,等等。不了解这些专业术语,就无法作好此类商务英语的翻译。[3](P1025)商务英语词汇不仅具有词汇基本意义,具有特定的专业内涵,而且在不同场景下具有不同含义。例如: (1)Liquidity: Basically, this is the ability of a company to repay its short-term debts. It is usually measured by the current ratio (current assets︰current liabilities). For companies with high stock levels, the so-called quick ratio may be more relevant since this excludes stocks from the current assets. 偿债能力:偿债能力基本上就是一个企业偿还短期债务的能力,通常用流动率(流动资产︰流动负债)表衡量。对股票比例大的企业而言,所谓的快流动率(即:流动资产不包括股金)可能更适用。(本译文中含有几个错误) 商务英语系性极强,这一特征也决定了商务英语翻译的特殊性。关于商务英语翻译的标准和准则,无论是严复先生的“信、达、雅”,刘重德先生的“信、达、切”,还是彼得•纽马克的交际翻译法,奈达的“功能对等”等都无法完全套用,但均可适当借鉴。笔者认为刘法公先生提出的“忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistence)”的商务英语翻译准则从根本上适应了商务英语这一特殊性。忠实,即正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,不苛求语法与句子结构的一致,但要求信息内涵上的相等。准确,即在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切、物与名所指正确,数码与单位精确,准确是商务英语翻译的核心。统一,即汉英翻译过程中译名、概念、术语在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。(刘法公,《中国翻译》,2017,1) 上述翻译例文中的liquidity, current ratio, current assets,current liabilities, quick ratio的翻译不够准确、统一,而stock则被误译,译者错误理解了stock一词在此语境中的意义,笔者认为上述翻译例文可以改进为: 流动性,实际上是指一个企业偿还短期债务的能力,通常用流动比率(流动资产总额︰流动负债总额)来衡量。对存货比例大的企业而言,所谓的速动比率可能更适用,因为速动比率是以流动资产总额减存货除以流动负债而求得。
二、商务英语词语在语体上具有规范、正式性 Joos (1962)曾将语言在使用中由于交际双方的相对地位与社会联系不同而产生的变化大致分为五等,称为五种语体(style),即:冷漠体(frozen)--—正式体(formal)--—商量体(consultative)--—随便体(casual)--—亲密体(intimate)。 商务英语是在各种国际商务活动中使用的英语,商务交际的双方既要体现平等互利的准则,又要保持良好的合作联系,所用词语既要保证其国际通用性,为大众所接受,又不能过于口语化,过于非正式,词语语体应介于正式体(formal)--—商量体(consultative)之间。因此,过于简单化、口语化的某些介词和副词如because, about, if, like, for,等在商务英语中会被比较正式规范的介词短语所代替,如on the grounds that, with reference to, in the event/case of, in the nature of, for the purpose of等。口语中常常使用的动词短语,如go on, add to被较为正式的单个动词如continue, supplement所代替。 商务英语的语体在不同的场合也有不同的变化。如商务信函属书面语,比较正式规范,但现在的发展趋势是商务信函使用简洁生动的口语,以使语气亲切、自然,表现在惯用的大词和正式词语被短小词或词组所代替,如用“We try to choose our trading partners carefully.”替代“We endeavor to choose our trading partners with discretion.”而在商务合同中,经常使用一些很正式、冷僻的词以显示商务公文的规范性和约束力。如用expiry而非end,用certify而非prove等。商务合同属法学性公文,其正规性还表现在大量使用一些法学术语或具有法学特点的词语,如infringement (侵权), NOWTHEREFORE(特此,兹特), IN WITNESSTH WHERE OF(兹证明)等。由here/there/where/介词构成的古英语常为英文合同的公文惯用语,如hereafter自此,今后; hereby特此,兹;herein此中,于此; hereinafter在下文中; hereof在本文中,对于这点; hereto在此(协定或文字材料上),于此; heretobefore迄今为止,在此之前; hereupon随后,随即; thereafter其后,以后; thereby由此,因而; therein在其中; thereinafter在下文中,以下; thereof其中,它的; thereon/upon在其上,就此; thereto加于(协议)之上,随附; thereunder在其下; whereas鉴于;whereby凭借; wherein在那儿; whereof兹特; whereupon因此,于是。翻译这类商务公文体时,也要译成汉语的商务公文体,做到语体的功能对等。例如: (2)WHEREAS, Adesires to export to B the goods as specified in Exhibit A thereof (hereinafter called the “Goods”); and whereas, B desires to import the Goods from A. Now, THEREFORE, A and B hereby agree as follows:…… 鉴于甲方愿意向乙方出口本合同附件A中规定的物品(以下简称“货物”);且鉴于乙方愿意从甲方进口上述货物,因此,甲方和乙方特同意订立下列条款:…… (3)INWITNESS WHREROF, the parties hereto have caused this agreement to,英语论文网站,英语论文 |