例3:We enclose our invoice and shall draw on you at sight a-gainst this shipment through the local bank,as agreed,we askyou to protect upon presentation.(票随函寄上。我们将按约定通过本地银行向你开出这批船货的即期汇票。请见票付款。) 原文可能会给不懂商务术语的人造成不解。在商务英语中,“sight draft”意思是“即期汇票”,“protect on presentation”意思是“见票即付”.因此术语的精确应用在商务英语翻译中是至关重要的。文中会出现企业名和人名等一些专有名词,译者不能想当然地加以翻译。译者一定要查找相关资料,否则可以在译文中保留原文中的人名或企业名,避免造成误解。而且对专有名词的翻译在译文中一定要前后一致。 此外,还有一些缩略语因简洁高效而广泛使用,这也是翻译中不可忽视的问题。在商务活动中,“AM--- Amendment”是指“修改书”。对商务知识不熟悉的译者可能会把它翻译为“上午”。这样的翻译会造成误解。因此,从事商务英语翻译的译者不但要具备过硬的双语水平,还要了解相关的商务知识。 4、语气恰当 在商务活动中,礼貌准则是非常重要的。在商务交往及商务文本中,双方都尽量措辞严谨,语气温和。在商务活动中,中西方都有一些固定的表达方式可以使商务文本严肃可信。这种情况下,译者可以在准确传达原意的基础上,采取归化翻译手段使译文更易于接受。 |