2.1.3 用词简洁明了 国际商务英语信函的主要功能是传递信息,且商人们视时间为金钱,因此除必须使用专业术语等手段来准确表达信息意图外,要求信函词语明白易懂,言简意赅,直达意图。除使用正式词汇的场合之外,此类信函很少使用各种修辞手法,文体风格较朴实平易。在当今注重实效的时代,用词简单朴素,既能节省时间,又方便交易双方的理解和接受。例如: Dear Sirs, Thank you for your interest in our anti-shrink silk. In reply to your enquiry of May 11, we are very sorry to say that we cannot divulge any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience. Yours truly 译: 承蒙贵方对我们的不缩水丝绸感兴趣,十分感谢。兹复贵方5月11日询价函,我们非常抱歉地奉告,我们不能泄漏我方任何销售情况。我们希望这不会给贵方带来很多不便。上述商务信函非常简短,词句平易,体现出商务信函的简洁。
2.2 句式结构特点 国际商务英语信函在行文写作时常使用一些语法手段。如使用完整正式的句型、固定的习语、倒装句,用陈述句表示委婉的祈使语句等。
2.2.1 句式正规完整 国际商务英语信函虽有口语化的趋势,但其主要还是一种正式体书面英语,层次复杂的从句和长句的使用通常高于非正式英语。这适合表达多层次的复杂逻辑联系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于国际商务公函常常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果联系的事件进行叙述,因而这种长而复杂的语体就非常适合这种情况。例如: Goods of a dangerous or damaging nature must not be tendered for shipment unless written notice of their nature and the name and address of the Sender have been previously given to the C,英语论文,英语毕业论文 |