英语系硕士论文:《商务合同英语的翻译及其用词》
Abstract: Business contract is one form of communication in business affairs. This paper mainly deals with the features of English words in business contracts from seven aspects which are formal word ,term, archaic word, loanword, using synonym together, repeating word and abbreviation with examples taken from English translation of business contracts. In explicating this point, the author stresses that the features of English words in business contracts account for the
distinctive translation.
Key words: business contract; formal word; term; archaic word; loanword; synonym; abbreviation
摘 要: 商务合同是商务活动中最重要的交际形式之一。通过商务合同英语翻译事例略论,从正规用语、/英语论文专业术语、古语词、外来词、同义词连用、词项重复和缩略词七方面研讨商务合同英语用词的特点,强调商务合同英语用词特点决定其特色翻译。
关键词: 商务合同; 英文翻译; 正规用语; 专业术语
在世界经济全球化的今天,国际贸易竞争日益激烈。按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约--—商务合同的英文翻译也日显重要。好的商务合同的翻译很注意词在表达意义时所起的影响。词是构成语言词汇的最小的最基本的独立应用单位,在把商务合同汉语这种语言文字转换成商务合同英语的过程中,如果译者不能正确地理解和选择词,就不可能准确地再现原文,继而作用商务活动的效率。所以正确理解和选择词汇是保证商务合同英语翻译质量的首要条件。商务合同对签约各方具有法学约束力,具有法学文书的效力,因而要求词汇正式、严谨、准确且简洁、明了。正规用语、专业术语、古语词、外来词都是“words with formal stylistic meaning”(具有正式含义风格的词汇)。 另外,同义词连用和词项重复又具有严谨的风格,缩略词简洁、明了,它们都能满足商务合同英语对用词的要求。本文拟就商务合同英语用词的特点及翻译的特色标记等7方面作一研讨,以就教于同仁。
1. 正规用语,即非口语词。具有法学效力的商务合同用词都要正式、规范,不能口语化。如: The Licensee will notify the Licensor and shall assist the Licensor in taking such action as the Licensor deems appropriate.显然,该句中的“notify”、“assist”、“deem”比同义词“inform”、“help”、“think”更为正式。如果句中接连出现这类词语,其风格自然显得郑重、严肃具有浓厚的正式文体色彩。
2. 专业术语。 商务合同的种类繁多,包括货物销售合同、加工装配合同、技术转让合同、商业用房租赁合同等,涉及贸易、技术、法学、农业等种种学科。而专业术语就是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延。专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达术语的词汇都是固定的,不得随意更改。所以译者必须懂得商务合同所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。例如:全套“清洁已装船”海运提单,注明“运费到付”、“空白抬头”、“空白背书”。这一句话在商务货物销售合同付款单据条款中常见,但如果译者缺乏贸易专业知识,而凭字面意思翻译成“One full set of’clean shipment’sea transportation bill of lading marked’freight payable at destination’、blankly raising head、blankly reciting.”就可笑了。其实在这句话中,“清洁已装船”、“海运提单”、“运费到付”、“空白抬头”、“空白背书”都是贸易专业术语,分别译为“Clean on board”、“ocean bills of lading”、“Freight to collect”、“made outto order”、“blank endorsed”。 再如:在技术合同中,“提成费”指技术使用费,在英语中“royalty”表达这一概念,如译成“technical use charge”就成外行话了。有些词语在中文中虽然只有一字之差,但它们所包含的内容是不相同的,英文术语词汇也不一样。如“专利技术”和“专有技术”,前者仅包括产业部门的技术发明,获了专利,受法学保护。后者不仅包括产业部门的技术发明,还包括商业、旅游等方面的经营管理经验,但不受法学保护。因而英文翻译迥然不同:前者译为“patent technology”,后者译为“know-how”。
3. 古语词。 古语词一般已不通用,但古语词可增加严肃、正式的意味,做到准确、严密。使用古语词可反映法学语言的保守倾向和契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。这些古语词均为副词,一般是here、there或where与in、on、after、of等介词结合构成的复合词。在句子中修饰动词时其位置与普通副词类似,而修饰名词一般放在后面。这类复合词中的“here”应理解为“this”,“there”应理解为“that”,“where”应理解为“which”。常用古语词有hereof(of this), hereby(by means of this), herein(in this place), hereinafter(below or in this document), hereto(to this) ,thereinafter(in that part) ,thereupon(as a result of that), therefor(for that object), whereas(considering that) , whereof(of what), whereby(by which) ,whereupon(after which)等。用这些古语词来指文书中的某一部分或和约双方,关于行文的确切性十分重要。
|