商务英语翻译论文/奈达的等值理论及商务英语的特点》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

商务英语翻译论文:《奈达的等值理论及商务英语的特点》

Abstract: Through the introduction of Nida’s Theory of Equivalence and the characteristics of Business English, this essay mainly discusses the difficulties involved inevitably in realizing equivalence in Business English translation, e.g. terminology, cultural barriers etc., it also provides some useful methods and techniques which can be applied to maximizing equivalence in Business English translation.

Key words: equivalence; source language; target language; dynamic equivalent translation; Business English

摘 要:文章通过对奈达的等值理论以及商务英语几项特点的介绍,/英语论文着重论述了在商务英语翻译中实现等值所可能遇到的诸如专业术语以及文化障碍等方面的难点,并就如何实现翻译中等值最大化提出了可以采纳的措施和技巧。

关 键 词:对等;原语;译语;动态对等翻译;商务英语

一、等值--翻译中的一项重要理念
翻译等值一直以来是翻译理论中的核心概念。自 20 世纪 60 年代开始,西方各国多位专家学者先后出版了一系列有关翻译等值的理论著述,其中作用最为深远、最具代表性的人物当推美 国 的 翻 译 理 论 家 尤 金 • 奈 达 ( Eugene A. Nida)。他说:
Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language. (Meetham and Hudson, 1972, 713)
根据该定义,翻译是把一种语言的文字表述转换成等值的另一种语言的文字表述。从这里我们可以看到,翻译是语言形式的转换,同时这种转换不是随意性的,它需要符合一定的标准,即“等值”。
奈达还从语言学的角度出发,主张翻译活动在语言上达到“动态对等”(dynamic equivalent translation)。所谓“动态对等”,就是最贴近原文语言的自然对等。按照他自己的说法,应该“用译文语言中最贴近的自然对等语(the closest natural equivalent in the target language)” 把原文内容表达出来。这里,“自然对等”是一个很高的要求,颇有点不露牵强痕迹的意思。
在奈达看来,翻译的中心任务,就是使读者看了译文就能一目了然。他进而主张,译者所寻求的应当是对等语,而不应是同一语。这在某种意义上说,也就是强调再现原语的信息而不强求保持其表达形式。换句话讲,任何信息如果起不到交际即思想交流的影响,就会变得毫无价值。

二、商务英语的特点
商务英语不仅具有独特的专业背景,而且具有独特的实践背景,涉及专业知识和实际商务工作技能,其基本特点可以归纳为下述两条:第一,商务英语文本涉猎面广,涵盖了贸易、金融、财政、税收、外汇、海关、商检、统计、公司管理等诸多领域,显示出多种行业特色,因此,语言的选择性很强;第二,商务人员的思维模式具体、审慎,十分讲究语言表达的分寸,不会拖泥带水,也不留漏洞。合作与竞争、权利与义务、守信与违约、交货与付款,是商务人员永远要表达的主题。
鉴于此,商务英语的翻译自然比较偏重于“实用效果”,而不是翻译的艺术属性;比较灵活,根据不同的目的,采用不同的手段处理不同的内容;比较程式化,文本通常旨在传递信息,内容不允许出错。因而,译者一方面需要懂得、熟悉专业的行话、术语,另一方面要尽可能地用对等的语言,将相关的信息更为精练准确地表达出来。例如:在翻译“保税区”这个商务英语中常见的专有名词时,就完全可以实现对等,遗憾的是,许多英译文并没有正确地抓住其含义,英语论文范文,翻成了 tax-free area (免税区)或 free trade area (自由贸易区),严重误导了读者。“保税” 何时变成了“免税”或“自由贸易”了呢?其实,究其意义来说,保税区不等同于免税区,它是指一个国家或地区在其管辖范围内划出的特定区域,在该区域内境外的商品可以自由进出,并享受优惠的税收待遇。故依照翻译中的“对等”准则,正确的版本应是 bonded area 或 bonded zone。与该词相关 的 表 达 方 法 尚 有 : bonded factory (保税工厂 ) ; bonded goods ( 保 税 商 品 ) ; bonded warehouse(保税仓库)等等。

三、商务英语翻译中造成不等值的原因略论
要求译文与原文“等值”,这本是无可争议的。然而,就商务英语翻译而言,由于译者不可避免地受到社会、语言、文化、经验、观点、历史条件等诸多限制,不可能完全理解和表达出原文的全部信息。因而,“等值”在许多情况下,更像水中月、镜中花一样可望而不可求。细察原因,有这样几点:

1.美国哲学家,符号学创始人 Charles Pierce曾说过,“同一符号,其所产生的效果,却因人而异。”可见,由于语言的不同,文化传统的不同,每个人的理解自然不尽相同,实现“等值”是很难做到的。

免费论文题目: