2.翻译中的障碍是由多种因素构成,在此重点强调专业和语言方面的障碍。在商务英语翻译过程中,我们需要着重理解和略论的对象往往主要是专业词汇或与专业密不可分的词汇,例如: The buyer shall accept the time draft drawn by the seller upon its first presentation.( 买方关于卖方开具的远期汇票,应于首次提示时立即承兑。) 显然,只有理解了专业知识才能正确领会accept (承兑) 及 time(远期)的含义,精通了语言才能熟练掌握 shall 一词的应用技巧。除词汇之外,没有专业理论作基础,凭借一般的社会和文化知识,以及普通的语言知识,对商务英语文字的理解与翻译就不可能真正达到理想,有时甚至导致曲解或误解其本质的含义。例如: The draft has been presented to the Bank of China for clean collection. ( 汇票已经交给中国银行按光票托收。) 此句中的“clean ”不 作“干 净”解释 ,“collection”也不作“收集”理解。类似的实例还有 clean bill(光票), clean credit(光票信用证);documentary collection(跟单托收)以及collection order (托收指示)等等。
3.还有一种情况是,译者理解了原文,但原文中有独特异国情调的内容在译入语中找不到对等语,其原因是文化障碍(cultural barrier)的缘故。众所周知,语言是文化信息的载体,英语论文范文,语言所承载的文化信息符号是一个庞大的象征系统。尽管各民族文化有共性,但这种共性是相对的,而不同文化之间的异同却是本质的。进而可以推断出:在翻译过程中,文化信息的可译性限度是绝对的,翻译中永远存在着文化障碍。那么,如何冷静地对待这种障碍并尽可能使异国文化信息或多或少地传递到译入语中去呢?我们且来看这样一个例子:英语单词 daffodil |