三、“渗入”与“透出” “渗入”与“透出”是一对矛盾的统一体,有“渗入”才有“透出”,“渗入”的目的是为了更好地“透出”。“透出”是“渗入”的结果,只“渗入”不“透出”,“渗入”就失去目的和意义。翻译的过程,是不断妥善解决两种不同语言文字互不一致的各种问题的过程。事实确实如此,译者在翻译过程中不断发现问题、解决问题。译者想方设法“渗入”,不管在“渗入”的过程中遇到什么问题,都必须解决问题“钻进去”。“钻进去”后,如能顺利“出来”自然是好,但若遇到障碍,译者就必须扫除障碍、解决问题,然后再“出来”。但有时又确实由于种种原因,尤其是文化方面的原因,译者难以做到完全“出来”。“出不来”的一般意思是指译者理解了原文,但在译入语中所选的词不是原文的对等语或在译入语中根本就不存在对等语。另外,此处的“出不来”不同于前文所讲的“出不来”。此处的“出不来”的意思是,译者理解了原文,但拘泥于原文框架,不敢在理解了原文的基础上大胆地用译入语最贴近的对等语表达原文的意思。其结果是,翻译出来的句子不是十分通顺,不是道地的译入语。例如: As we obtained a clean B/L,you will see that the goods were shipped in good order。We suggest, therefore, that you lodge your claim with P&Q。 译文: 由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时状况良好,且,英语论文范文,英语毕业论文 |