摘要:商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的运用。它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。 关键词:商务英语 外贸英语 国际金融 商务英语翻译比文学英语翻译复杂得多,因为译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言的特点和表达法,因此有些翻译标准和翻译准则无法完全适应于商务英语的翻译。我们可以以严复提出的“信、达、雅”为基础,按照刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的商务翻译标准,作为我们认为切实可行的商务英语翻译标准,这便是“忠实、地道、统一(faithfulness,idiomaticness,consistency)”。下面是几类商务英语翻译中易出现的问题: 一、词语的理解有误商务英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下有不同的含义,对某些词的确切含义或特殊用法缺乏必要的了解而发生错译。现将这些单词的不同用法和含义比较说明。 例1:endorseOurproductshavebeenendorsedbytheNationalQualityInspection.Draft must be accompanied by full set original on board marineBilloffLadingmadeouttoorder,endorsedinblank,markedfreightprepaid.译文:我们的产品为全国质量检查协会推荐产品。汇票必须附有全套印有“货物收讫”字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明“运费已付”。注解:在第一个句子中“,英语毕业论文,推荐指用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给公众。而第二句中的”空白背书是指背书人endorser)只在票据背面签上自己的名字,而不注明特定的被背书人(endorsee)。 例2:confirmWed like to inform you that our counter sample will be sent toyou by DHL by the end of this week and please confirm it ASAPso that we can start our mass production.Payment will be made by 100%confirmed,irrevocable Letterofavailablebysightdraft。译文:很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。付款方式为100%即期,保兑,不可撤消信用证。注解:confirmed一词在这两句话的意思也不一样。在第一个句子中,英语论文题目,confirm的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmedL/C应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。 二、短语理解有误造成译文不恰当了解与掌握极易混淆的短语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。 例1:shippingadvice与shippinginstructions,shippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consigno(r发货人)与consigne(e收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 例2:abide by与comply with abide by与comply with都有“遵守“的意思.但是当主语是”人“时,英译”遵守“须用abideby。当主语是非人称时,则用comply with英译”遵守“。 三、结构理解有误What blood vessel is to a man's body,that railway totransportation.错误译文:血脉关于身体好比铁路关于运输。正确译法:铁路关于运输好比血脉关于身体一样重要。What...that...是一种比喻句型,what接的是喻体,that接的是本体,是用血管与身体的联系来比喻铁路之于运输的重要性,前者译法喻本颠倒。随着我国经济的发展和全球经济一体化的进程,商务英语得以进一步地应用。翻译的任务不单是语言的转换,也是词义、信息、内容的转化,是文化信息的沟通与交流。与普通英语不同,商务英语强调的是商务沟通能力,其追求的目标是用最准确、最清晰的商务语言来与同事、老板以及客户进行最有效的沟通和交流,从而达到最好的沟通效果,取得更高的经济效益。 |