The characteristics of business English and translation skills analysis[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:随着我国社会经济的进一步发展,以对外贸易为中心的涉外商务活动已经深入到各个公司,商务翻译相关论文在中国对外商务交流中起着不可或缺的桥梁影响。本文旨在略论商务英语的特征,并在此基础上探索商务英语的翻译技巧。

关键词:商务英语;特征;翻译技巧

商务活动涉及对外贸易、对外交往、技术引进、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等范围。在这些涉外商务领域中所使用的英语统称为商务英语。如果译者对商务英语的特征缺乏了解,不了解委托人的意图,翻译效果就会作用到商务活动,一旦翻译失败或延误了时机,将造成很大损失。在这种情况下,高效实用的商务英语翻译起着不可或缺的桥梁影响。

一、商务英语的特征

1.专业术语的丰富性商务范围很广,涉及国际贸易、经济、金融、营销、保险和法学等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语,如国际贸易方面的Free on Board(离岸价),standby credit(备用信用证),Letter of Guarantee(银行保函);经济方面的demand curve(需求曲线),corporate charter(企业章程),economic lot size(经济批量);金融方面的blank document(空白背书),foreign exchangemarket(外汇市场),financial and operating ratios(财务与经营比);保险方面的force majored(不可抗力),All Risks(一切险),Risk of Breakage(破碎险)等。要真正读懂商务英语文章,译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。
2.商务文体的多样性商务文体涉及的领域颇广如商务信函(Business Corre-spondence)、会议纪要(Synopsis of Minutes)、法学文书(LegalDocuments)、备忘录(Memorandum)、说明书(Specification)、商业广告(Commercials)、通知(Notice)、报告(Report)、演讲(Speech)、协议或合同(Agreement or Contract),以及各种相关单据与表格(Bills and Forms)等,具有实用性、多样性和行业性的特点。不同的文体所用语言不同于一般的英语或文学语言,它们都有其本身特殊的语言规律。
3.缩略词的常用性商务英语,具有了简约性的特色,突出的具体表现就是大量使用缩略词。缩略词的特点是语言简练、使用方便、信息量大。缩略词不仅使用频率高,而且有扩大化的趋势,英语毕业论文,不仅专业人士用,就连不懂英语的中国人也用,如在商务谈判中就经常听到厂长、经理说:对于付款条件,我们希望用LPC而不希望DPA。这里的LPC指的就是Letter of Credit(信用证),而DPA则是指Document against Acceptance(承兑交单)。由于商务英语的缩略词都经过了各国商人的长期使用,已经被人们广泛接受,其意义也十分明确,因此翻译时无需解释。但是要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且要理解其意义。

二、商务英语翻译技巧

1.一词多义商务英语术语往往是用来表达一定科学概念的,多义和歧义都是要避免的,但是某些词汇在不同领域中的具有不同指称意义的现象确实存在,译者需略论把握源语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现。关于这一点来说,掌握一词多义这一技巧,首先,商务英语翻译者就必须遵循商务英语翻译准则相关论文中的专业及准确准则,这样才能够做到译文和原文保持一致。例如:A time draftis in essence an extension of credit to the buyer.There is no guar-antee that the draft will be honored upon maturity.“honored”原来具有“承兑”和“付款”两个意义,只译出其中之一意思不完整,译者必须根据语境判断,在句中主语“a time draft”指的是远期汇票,因此其到期时不应该仅仅被承兑(accepted),还应该被承兑和付款”。由此可见,英语毕业论文,在商务英语翻译中遇到一词多义的词汇时,千万不能想当然,要根据上下文来确定其含义。专业词典和书籍等参考书籍是译者必备的,只有弄懂词汇的确切意义和可能具有的特定意义,才能使传达的内容符合原文。
2.词类转译根据商务英语的特征得知这一实用英语的词汇应用非常的灵活,所以词类转译是国际商务翻译中非常常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。(1)名词与动词的互相转译。如:Before the payment of thesetariffs,the imported goods will be in the custody of the customs.交关税前,进口货物由海关保管。(由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,“payment”译作“交”。)(2)介词与动词的互相转译。在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:Weshould advise you to get in touch with them for your requirements.建议你方与他们取得关系,洽购所需商品。
3.词义引申在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑联系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引申。例如:The arrivals do notconform to the sample.如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步地引申。
4.词量增减在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑联系,以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。(1)增词。英汉两种语言各自具有独特的结构和修辞手段,因而翻译时必然会有一些文字上的损失和增加。在译文中增加一些语意信息补充原文隐含的语意或删去一些词语搭建某种语法形式做弥补。如:All cash bonus shall be subject to in-come tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词。)(2)减词。翻译是一种再创造活动,是作者与译者跨时空的交流与沟通。是两种不同风格的语言在语法结构上殊途同归的表述。经贸英语主要是生意洽谈,关键词无非是价格、质量、保险、索赔之类。汉译时须根据“简约”、“明了”的准则作必要的省译处理才能符合经贸专业的特点。在经贸英语中常有一些较固定的言语模式,即套语。如:We are pleased to...;Wehave pleasure in...;We acknowledge with thanks...等;这些套语有时可译成相应的汉语,有的要作一些相应的变通,有的不全部译出,有的甚至可全部省译。总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活应用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业相关论文用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。除此之外,作为一名商务英语翻译者来说,掌握和记忆一定量的专业术语、缩略语及专业新词尤为重要。关于这些词汇,专业译者应当不断地去归纳总结,遇到不确定的词汇时应查阅相关资料在进行翻译,望文生义轻则闹翻译笑话,重则导致严重的经济损失。

参考文献
[1]葛平.外贸英语函电[M].上海财经大学出版社,200

免费论文题目: